2012 m. lapkričio 28 d., trečiadienis

Verčiant neišverčiamus dalykus: Dexter


Jei kas nežino, esu didelė TV serialo „Deksteris“ gerbėja. Ir štai pasirodė jau septintas sezonas. Kiekvienas sezonas prasideda savotišku šūkiu. Šį kartą tai yra „He saw. She saw.“ Nežiūrintis šio serialo asmuo pagalvotų, kad kalba eina apie „matė“ arba „pjovė“, tačiau mintis yra ta, kad jis pjovė, o ji tai pamatė. Šis kalambūras yra nuostabus viskuo. Trumpas, aiškus, išraiškingas, taip sakant, cum grano salis. Kolegos iš Rusijos šitai išvertė labai išradingai „Он пилил. Она спалила.“ Vertimas yra tobulas. Reikšmė išlaikyta, žodžių žaismas išlaikytas. Nepaisant to, kad žodžiai yra skirtingi, yra išlaikytas frazės skambesys, ar kitaip sakant, žavesys.
Nuo pat sezono pabaigos sukau galvą, kaip šitą velniavą išversti į lietuvių kalbą taip, kad išsaugočiau tą grožį. Turiu keletą variantų: Jis pagavo. Ji prigavo. arba Jis sučiupo. Ji pričiupo. Sutinku, variantai tikrai nėra tokie šaunūs, bet vis tik antras variantas man labiau patinka. Vis tik Jis pjovė. Ji pripjovė. ne variantas. Ir dabar sėdžiu bandydama sugalvoti kažką geriau, bet niekas nelenda į galvą. Gal vieną dieną ir išmąstysiu.

2012 m. lapkričio 15 d., ketvirtadienis

Smagumėliai


Ne taip seniai per anglų vertimo praktikumą viena dėstytoja (kurią taip pat labai gerbiu ir kurios labai bijau :D) leido mums pasilinksminti ir atnešė lapą su pačiai netikėčiausiais vertimais. Aišku, mes labai saldžiai pasijuokėm, tačiau gerai pagalvojus, ir nuoširdžiai prisipažinus, mes taip pat nesam apdrausti nuo tokių nesąmonių ateityje :) Galų gale,  juk ir dabar mums pasitaiko, kad dažnai nusišnekam ar nesąmones parašom.  Na, man belieka pasidžiaugti, kad man dėsto tokie linksmų plaučių dėstytojai. Kadangi nesu paruošusi kažko rimtesnio, tad šiandienai palinkėsiu tiesiog skaniai kartu pasijuokti.

Serbija, Belgrado viešbučio lifte: to move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
Švedija, užrašas ant kailių dirbtuvės lango: Fur coats made for ladies from their own skin.
Šveicarija, meniu: Our wines leave you nothing to hope for. 
Šveicarija, užeigoje kalnuose: Special today - no ice cream.
Taivanas, Pepsi slogano vertimas iš "Come alive with the Pepsi Generation" į "Pepsi will bring your ancestors back from the dead".
Tailandas, reklama ant asilo užpakalio: Would you like to ride on your own ass?
Tailandas, cheminėje valykloje: Drop your trousers here for best results.
Jugoslavija, užrašas viešbutyje: The flattering of underwear with pleasure is the job of the chambermaid. Turn to her straightaway.
Jugoslavija, užrašas Europos viešbutyje: Guests should announce the abandonment of theirs rooms before 12 o'ckockm emptying the room at the latest 14 o'clock, for the use of the room before 5 at the arrival or after the 16 o'clock at the departure, will be billed as one night more.
Nežinoma, siuvykloje: Order your summers suit. Because in big rush we will execute customers in strict rotation. 
Lietuva, Kauno restorano meniu: worm dessert. 
Tikiuosi, buvo linksma :)

Kas kaltas: užsakovas, vertėjas ar vadybininkas?


Praeitą savaitę mano mėgstama ir itin gerbiama dėstytoja (kurios šiandien labai bijojau ir kuriai buvo gėda rodytis akyse :D) vertimo praktikumui uždavė perskaityti vieną diskusiją. Kas supranta rusų kalbą, gali paskaityti ją štai ČIA. Kas nesupranta rusų kalbos, trumpai papasakosiu esmę. Žodžiu, mergina, kuri sukūrė forume temą, yra kažkokio vertimų biuro vadybininkė. Pati TaniaN nėra vertėja, tačiau į jos pareigas įeina vertimo užsakymų priėmimas. Jai iškilo problema su vienu užsakovu. Gavosi taip, kad ji priėmė užsakymą išversti beveik 600 lapų iš rusų i vokiečių kalbą per mėnesį. Jei vadybininkė nemelavo, užsakymą atliko du vertėjai (kuriuos labai užjaučiu). Galiausiai buvo taip, kad užsakovas liko labai nepatenkintas darbu ir atsisakė mokėti pinigus argumentuodamas, kad vertimas nėra kokybiškas. Šiaip manau, mergina sukūrė tą temą grynai ieškodama sau moralinio palaikymo, o ne dėl teisybės ieškojimo. Tai štai, pabandysiu nupasakoti, prie kokių išvadų mes priėjome. Pasistengsiu aprašyti padėtį iš trijų pusių, nes jų tikrai trys.

Užsakovas
Užsakovas turi teisę reikalauti kokybiško vertimo ir jis visiškai neprivalo žinoti vertimo paslaugų subtilybių. Bet ar turi jis teisę piktintis netinkamu vertimu, jei prieš pasirašydamas sutartį jis nepaliko jokių komentarų? Galų gale, vertimo užsakymas nėra tolygus kokio nors torto užsakymui. Nenoriu per daug išsiplėsti dėl užsakovo, kaip ir minėjau, jis neprivalo žinoti, tačiau vis tik domėtis savo užsakymu reikėtų.

Vertėjas
Apskritai anksčiau minėtos problemos iškilo dėl paprasčiausiai nesusikalbėjimo. Tai visų pirma, didelę klaidą padarė vertėjai, kad nebendradarbiavo su užsakovu. Kaip supratau, tekstas buvo kaip kokio vadovo pobūdžio, gal kokiems gidams ir pan. Tekste buvo daugybė miestų ir vietovių pavadinimų, o kaip žinoma, galimų vertimo variantų yra dar daugiau. Jei aš būčiau atsidūrusi šių vertėjų vietoj, aš būtinai reikalaučiau iš vadybininkės kažkokių kontaktų, kad galėčiau susiekti su užsakovu. Kitas momentas, būtinai derinčiau viską su kitu vertėju, kad tekstai per daug nesiskirtų, tarkim, kad nebūtų tokių dalykų, pavyzdžiui, aš verčiu pavadinimus, o jis palieka originalų variantą ir pan. Galų gale, reikia pagalvoti ir apie redaktorių, vis tik ir jis yra žmogus. Ir būtent tas žmogus, kuris padaro tekstą skaitomą :D

Vadybininkas
Labai pykstu ant tos TaniosN, nes buvau tikrai pasibaisėjusi. Iš kitos pusės, pasijutau tikra profesionalė, nors dar ir nediplomuota. Visų pirma, ji iš viso neturėjo teisės imtis tokio užsakymo. Jei pats neatlieki vertimų, negali objektyviai įvertinti galimo darbo, todėl ji taip pat privalėjo bendrauti su savo vertėjais. Idealiausiai būtų buvę, jei šitą užsakymą ji būtų parodžius kuriam nors iš savo vertėjų prieš sutikdama atlikti vertimą. Kitas dalykas, ji aklai priėmė užsakymą visiškai negalvodama apie pasekmes. Ji pabijojo, kad jei atsisakys, užsakovų daugiau nebesulauks ir susigadins reputaciją. Bet juk reikėjo pagalvoti, kad priimdama tokį rizikingą užsakymą ji susigadins jau viso biuro reputaciją nekokybišku vertimu. Spėju, ji melavo apie savo 8 metų darbo patirtį, nes šitas grėblys, ant kurio ji sėkmingai užsiropštė, toks primityvus, kad net akivaizdu. Mergina akivaizdžiai nepasitiki nei savo, nei savo vertėjų jėgomis, tad bijo likti apkaltinta neprofesionalumu. Mokėjimas laiku atsitraukti ir yra profesionalumo požymis. Nereikia griebti visus iš eilės pasitaikančius užsakymus, jei realiai nesugebėsi jo atlikti. Jei atsakysi kokiam tai užsakovui, taip, gal tą akimirką jis įsižeis, pagalvos apie biurą kažką negero, bet po kelių akimirkų jis iš viso apie jį pamirš. Tačiau atlikus nekokybišką vertimą, iškilus konfliktui, užsakovas niekada gyvenime nepamirš šio košmaro, ir net nesvarbu, ar jūsų biuras buvo teisus, vis tiek išliks ta dėmė. Manau, TaniaN negerbia savo vertėjų, nes kaip galima būti tokiam žioplam ir nesitarti su jais. Maža to, ji tam pačiam forume pradėjo klausinėti apie vietovardžių vertimus. Kokiems velniams to reikia vadybininkui? O ypač vertimų biuro, kai po ranka turi ne vieną vertėją. Tuo labiau, kad tai net ne jos darbas ir bet kokiu atveju ji tekstų nevers. Šitie klausimai man nuskambėjo kaip skęstančiojo griebimasis už šiaudo.

Galiausiai dėstytoja paprašė mūsų pasakyti tokias kaip ir šventas tris taisykles, kurių mes, kaip vertėjai, pasiryžę laikytis dirbdami su vertimais. Aš pasirašiau štai tokias:

Bendrauti su visais: su užsakovu (tam, kad išsiaiškinti, ko jam konkrečiai reikia), su vadybininku (kad būtų realus supratimas apie galimybes, tarkim, kaip būna kai kurie vertėjai, kurie vertimais užsiima laisvu laiku nuo pagrindinių darbų, tad jei būčiau laisvesnė, paprašyčiau daugiau vertimų, jei tam tikru metu neturėčiau juodai laiko, praneščiau jam, kad paprasčiausiai nepavesti nei jo, nei tuo pačiu ir kliento), su kolegomis (jei tektų versti kartu tą patį tekstą, kad nekiltų elementarių nesklandumų, jei versti tekstą savarankiškai, „lyšnas“ kolegos patarimas niekada nepakenks), su redaktoriumi (teko skaityti ne vieną straipsnį, kad su laiku vertėjui dirbant su vienu ir tuo pačiu redaktoriumi, pastarasis taip pripranta prie vertėjo stiliaus, kad vėliau vertimą tvarko tiesiog automatiškai, tačiau būtent bendravimas su redaktoriumi gali palengvinti darbą tiek pačiam vertėjui, tiek vargšui redaktoriui).

Nesiimti visų vertimų iš eilės: reikia sugebėti objektyviai įvertinti savo galimybes tam, kad galų gale, nesusigadintum savo vardo, ir nepakištum kiaulės kitam. Štai viena vertėja taip pat šioje temoje dalinosi savo patirtimi, kad ji neprisiima visų užsakymų, o būtent tik tuos, kuriuos ji geriausiai supranta, na, o kai geriau supranti kokioje nors srityje, tai ir vertimą atlikti sekasi greičiau, o greitesnis vertimas garantuoja didesnį vertimų kiekį (bent jau kalbant apie paklausų vertėją). Automatiškai toks vertėjas ir uždirba daugiau nei tas, kuris verčia viską iš eilės.

Pasitikėti savimi ir savo vertimu: taip, aš dar tik pradedanti, tačiau žinau, kad galiu argumentuoti kiekvieną savo vertimo pasirinkimą, ir jei aš tai galiu, aš tikiu, kad mano vertimas yra tinkamas. Visada galima išversti ir padaryti geriau. Visada taip bus, tačiau reikia pasitikėti savimi nepaisant to, jei koks užsakovas skųstųsi tavo pasirinkimu ar net kaltintu neprofesionalumu. Visiems neįtiksi, tad kam kreipt dėmesį į tuos, kurie nesupranta apie ką kalba. Tačiau būtina atskirti konstruktyvią kritiką nuo šiaip padejavimų.

Na, ir toks dar vienas rastas šioje diskusijoje mini patarimas, kuris man labai patiko, ir pasirodė tikrai labai naudingas. Akivaizdu, kad geriausia vertimus daryti į gimtąją kalbą, tačiau gyvenimas toks dalykas, kad tenka versti į pačias įvairiausias ne gimtąsias kalbas. Tad viena vertėja pasakė, jog gavusi užsakymą išversti kokį tai tekstą į jai negimtą kalbą, ji sutartyje nurodo, kad užsakovas suvokia, jog vertėjui, nesant reikiamos kalbos "nešiotoju", vertimo kokybė nebus tokia, kokia būtų verčiant tos kalbos "nešiotojui". Nesvarbu, kaip tai gali pasirodytu užsakovui, jis turi suprasi riziką, kuri išlieka visuose biuruose, nepaisant to, kiek jie yra atviri su savo klientais.
Ir pabaigai tos pačios mano mėgstamos dėstytojos pasiūlytas perliukas. Jei užsakovui pradedi aiškinti, kad redaktorius yra reikalingas, ir būtų gerai, kad tą patį vertimą peržvelgtų keli vertėjai, jis tik mato, kad vertimo kaina pučiasi su kiekviena akimirka, tačiau jei užsiminsim apie vertimus pagal Euro standartus, jis gali kiek apsiraminti, juk tai skamba taip rimtai ir kokybiškai :D o tie standartai ir susideda iš tokių „smulkmenų“. Gal kada ir papaišysiu čia apie tuos standartus, o šiam kartui tiek. Prirašiau daugiau nei tikėjausi :)

2012 m. lapkričio 13 d., antradienis

Vardų vertimai: House M.D.

Kadangi labai tingiu ruoštis rytojaus paskaitoms, nusprendžiau pasidalinti šiuo nesusipratimu :D Čia ne pokštas. Perskaičius atsiliepimus šia tema įvairiuose forumuose, susidariau įspūdį, kad ukrainiečiai būtent taip ir išvertė šį serialą. Tačiau, sprendžiant iš tų pačių komentarų, netolimi kaimynai kolegos pasitaisė. Šiaip labai norėjau pažiūrėti bent vieną seriją šia kalba, bet vis niekaip neprisiruošiau, o turėtų skambėti ganėtinai smagiai :)
Šiaip žiūrovai teigė, kad buvo padaryta daug įvairių vertimo klaidų. Asmeniškai aš nieko negaliu pasakyti apie šio serialo vertimą, tačiau teko išgirsti ne vieną nusiskundimą, kad ukrainiečiai tikrai prastai verčia. Na... pabaigus studijas bent jau žinosiu, kurioje pusėje galima ieškoti perspektyvų :D
Šiaip dar nereiktų pamiršti ir lietuviškojo vertimo, kuris irgi nėra idealus. Jau seniai begirdėjau, kad kas savo gydytoją vadintų daktaru. Jei ir girdėjau, tai buvo žmogus tinkantis man į močiutes ar net į promočiutes, o prie pačių didžausių norų ir į pro pro močiutes :D Dabartiniais laikais daktarais vadinami nebent tiesiog mokslų daktarai. Tad ar nebūtų taisyklingiau versti gydytojas Hausas? Nežinau, ar tai pripratimo reikalas, ar skamba geriau, tačiau man variantas su daktaru patinka. Įdomu, kaip būtų buvę, jei iš pat pradžių būtų išvertę gydytojas Hausas...
Gerai jau, reik namų darbus eit ruošt, kitu atveju, rytojau, geriau jau tu neišaušk :D 

2012 m. lapkričio 9 d., penktadienis

YouTube


Kaip ir dauguma internautų, aš lankausi šiame puslapyje, klausausi muzikos, žiūriu klipus, peržvelgiu IT naujienas. Gaila, bet yra taip, jog tik maža dalis lankytojų sugeba pritaikyti youtube gyvenimiškoje veikloje. Šiame įraše kalba eina ne apie visiems žinomas video pamokas, o būtent apie praktiškąją puslapio pritaikymo pusę.
Štai vienas mano anglų kalbos fonetikos dėstytojas naudojo youtube talpinamą video medžiagą, kad mes išmoktume atskirti akcentus, dialektus, fonemas, susipažintume su transkripcija. Jis specialiai parinkdavo linksmesnius ir gyvesnius vaizdelius, kad mums, vargšams studentams, sėdint visą dieną prie to pačio įrašo nebūtų taip liūdna :) Pavyzdžiui, mums teko transkribuoti interviu su Steve Irwin,  Ellen DeGeneres pokalbį su Hugh Laurie ir t.t. 
Kaip gi youtube naudoju aš...

1. Labai mėgstu Ellen DeGeneres laidas, todėl su malonumu pasijungiu vieną kitą laidą ir murmu sau po nosim. Vienu atveju kartoju tekstą. Teksto kartojimas padeda gerinti dikciją, turtina žodyną, ir šiaip gerina sakinių konstrukciją. Kitu atveju tiesiog verčiu. Iš pirmo žvilgsnio vertimo atžvilgiu šios laidos atrodo skurdžios, tačiau taip toli gražu nėra. Kadangi Ellen yra linksmų plaučių moteriškė, savo laidose ji pastoviai juokauja, o išversti humorą į kitą kalbą yra labai sudėtinga. Štai kodėl 9gag juokeliai neskamba kita kalba.

2. Kadangi versti gali tekti nebūtinai sinchroniniu būdu, tad geram vertėjui reiktų mokėti greitai fiksuoti kalbą raštu. Tokiems tekstams aš parenku kokio nors politiko, dėstytojo ar šiaip kokio oratoriaus monologą ir jį fiksuoju. Kai kuriuos simbolius esu pasiskolinusi iš vertimo žodžiu paskaitų, kitus pati susigalvojau.

3. Galima pagalvoti, kad youtube gali padėti pagerinti mūsų klausymą ir tarimą, tačiau nepamirškim gramatikos. Pati retai taip darau, tačiau gal kam ir patiks. Žodžiu, youtube yra daugybė eilėraščių įrašų. Pasijungi video ir skaitai eilėraštį kartu su kokiu nors garsiu ar nelabai aktoriumi. Kadangi dažniausiai tekstas būna pačiame vaizdelyje, mūsų vizualiniai gebėjimai taip pat lieka užkabinti. Kitą kartą gali net nežinoti žodžio reikšmės, bet gali netyčia prisiminti, kaip jis yra rašomas.  Šiaip aš labiau mėgstu tą patį daryti su dainomis, tačiau jų žodynas dažniausiai būna ganėtinai skurdus, tad prasmingiau užsiimti su eilėraščiais.
Na, akivaizdu, kad youtube galima rasti įvairiausių naudingų pamokų, nuo tarimo gerinimo iki knygų išleidimo. Tad netingėkit paieškoti kažko naudingo sau, nes niekada negali žinoti, kokią smagią pamoką ten gali aptikti. Juk tai taip paprasta ir svarbiausia – nieko nekainuoja, o veikia efektingiau už kalbų kursus. Kaip ir sakiau, neišradau jokio dviračio, tačiau man youtube patinka tuo, kad galiu pati pasiruošti sau tinkamiausią programą, vieną dieną gerinu dikciją, kitą vertimo įgūdžius, trečią teksto fiksavimą. Žodžiu, smagaus youtube‘inimo :D 

2012 m. lapkričio 8 d., ketvirtadienis

Klausymas


Daug kas galvoja, kad besimokant kokią tai kalbą, svarbiausia yra taisyklingumas ir turtingas žodynas. Bet kuo visa tai padės, jei nė velnio nesuprantat, ką jums sako? Supratimas nukenčia tada, kai mūsų klausa nėra pripratusi prie užsienio kalbos. Štai anglų kalba šis dalykas yra vadinamas listening comprehension, o rusų - аудирование.
Klausymas yra daug svarbesnis nei gali pasirodyti iš pirmo žvilgsnio. Pati esu gyvas (jei taip galima sakyti) nepripratusios ausies pavyzdys. Jau antrame kurse buvau tvirtai pasiryžusi pasukti būtent rusų kalbos tobulinimo keliu, ir taip nukentėjo mano anglų kalba. Ypatingai po trečio kurso, kai dauguma dalykų buvo dėstomi rusų kalba, o ir tarpusavyje su kursiokais mes neturėjom tokios mados kalbėtis anglų kalba, kaip kad ją turi mūsų fakulteto anglistai. Kadangi mano mama anglų kalbos visiškai nemoka, filmus tenka žiūrėti vien tik rusų kalba. Taip pat ir literatūrą skaitau rusų kalba. Galiausiai po vasaros atostogų rezultatas toks, jog būdama ketvirtame kurse turiu problemų su anglų kalba. Aišku, daug kas pasakytų, kad viskas su ja gerai, bet pagal mano matavimus, ji tokia nėra. Net pati save pagaunu, kad nė velnio nesuprantu, kai žmogus į mane kreipiasi anglų kalba, iš pradžių aš net nesuprantu, kokia kalba žmogus į mane kreipiasi. T.y. perėjimas nuo vienos kalbos prie kitos užtrunka ilgiau nei derėtų, ir tuo pačiu supratimas yra stabdomas.
Ir ką reikėtų daryti, kad pataisyti padėtį? Neketinu išradinėti dviračio, viskas pernelyg akivaizdu. Kad suprastum, ką tau sako, reikia klausytis. Ir kuo daugiau. Kokia kalba klausytis kalbos, tikiuosi, minėti nereikia :D
Trumpai papasakosiu, ką darau aš. Kaip dirbanti ketvirto kurso studentė, nelabai turiu laisvo laiko, kurį galima būtų skirti sąmoningoms ir reguliarioms treniruotėms, todėl pasirinkau ganėtinai pasyvų, bet veiksmingą būdą. Parsisiunčiau vieną iš savo mėgstamų TV serialų – The Walking Dead (kas matė šį serialą, turbūt saldžiai nusijuokė, nes iš esmės šiame seriale kalba zombiai... Na... O zombių kalba... Patys suprantat :D). Gavosi taip, kad tą dieną teko pravegetuoti prie kompiuterio geras šešias valandas, kurių metu perklausiau visą pirmą sezoną. Nesakau, kad įvyko stebuklas, tačiau reikalas pajudėjo labai sparčiai. Gal dėl to, kad man reikėjo ne iš naujo mokytis, o tik prisiminti jau tai, ką jau ir taip mokėjau. Perklausiusi antrą sezoną, pereisiu prie kalbesnių serialų, kurių leksika nebūtų tokia primityvi, tik nežinau, nuo ko pradėti: ar nuo Dexter, ar nuo House M.D., ar nuo Stargate. Žinau, žinau, gal šie serialai ir neišsiskiria ypatingai sudėtinga leksika, tačiau juose yra daug įvairių terminų. Pavyzdžiui, Dexter – jame yra daug terminų ir žodžių junginių susijusių su kriminalistika, House M.D. – medicinos terminų gausa, Stargate – kvantinės fizikos ir kitų tiksliųjų mokslų terminų.
Kitas metodas, kurį aš labiau naudoju tobulinant vertimo žodžiu gebėjimus, audio knygų klausymas. Pliusai – pastovus balsas ir tempas, turtingas žodynas. Minusas – kalba savotiškai dirbtina, kadangi tekstas yra skaitomas, nevyksta natūralus pokalbis, kalba išlieka vienoda, maža to, perklausyti visą knygą užtrunka.
Taupantiems laiką rekomenduoju žiūrėti youtube įvairius interviu ar tai monologus. Apskritai, mano nuomone, youtube yra tobuliausias įrankis bet kuriam, besimokančiam užsienio kalbos. Ateity pakursiu net atskirą įrašą, kaip išpešti naudos iš šio puslapio :)
Ir paskutinis, ko gero, veiksmingiausias patarimas, jei turit galimybę, bendraukit gyvai su užsieniečiais. Jei ne, belieka žiūrėti filmus, klausytis muzikos, įvairiausių įrašų originalo kalba. Svarbiausia yra netintėti.

2012 m. lapkričio 1 d., ketvirtadienis

Knyga: Minjaras Beloručevas - kaip tapti vertėju?

Štai labai puiki knyga, kuri galėtų sudominti net ir nesidominčius vertimais žmones. Jos autorius Riurikas Konstantinovičius Minjaras-Beloručevas (Рю́рик Константи́нович Минья́р-Белору́чев) pats buvo vienas iš pirmųjų sinchronistų ir knygoje pasakoja būtent apie vertėjo, kuris užsiima vertimais žodžiu, darbo subtilybes ir sunkumus. Pats vertėjas karo metais buvo lakūnu, ir tik po karo stojo i Karinį Užsienio Kalbų Institutą. Ten jis sėkmingai pabaigė (o gal tik pradėjo?) mokslus ir tapo ne tik vertėju iš/į prancūzų kalbą, bet ir dėstytoju. Šis žmogus ne šiaip sau vertė konferencijose ar posėdžiuose. Jis dalyvavo istorijos kūrime. Beloručevas vertė karštakošį Chruščiovą, sunkiai suprantamą Brežnevą ir daugelį kitų tuometinių lyderių. Būdamas vienas iš geriausių savo srityje apkeliavo daugybę šalių, kas tais laikais buvo ganėtinai sudėtinga. Tuo pačiu jis ne tik dirbo, bet ir mokėsi iš savo kolegų, lygino galimybes ir ieškojo naujų būdų ištobulinti vertimo techniką.
Pati knyga yra prisiminimų ir patarimų hibridas. Žinoma, sovietmečio dvasia knygoje vis dėlto išliko, tačiau man tai nei kiek netrukdė mėgautis autoriaus "nuotykiais" :) Iš tikrųjų perskaičius šią knygą pajunti savotišką įkpėpimą ir nušvitimą vienu metu. Įkvėpimas mokytis, stengtis, tobulėti, siekti geriausių rezultatų, o nušvitimas.. tiesiog pamatai kiek yra visokių dalykų su kuriais vertėjui tenka susidurti apie kuriuos net nesusimąstytum. Kalbant apie patarimus, jie yra aukso vertės, nors nepasakyčiau, kad būčiau naujai atradus dviratį, tikrai ne. Su dauguma techninių metodų teko susipažinti trečiame kurse per vertimo žodžiu praktiką. Skaitant buvo smagiausia stebėtis ir savotiškai gailėti autoriaus. Jis pasakoja apie magnetofonus, skatina eiti į kino teatrą, kai jame rodo filmus užsienio kalba. Įsivaizduokit, koks jo potencialas būtų šiais laikais, kai vienoje rankoje yra išmanusis telefonas, o prie šono dulka kompiuteris? (Štai kodėl mūsų specialybė yra labai dėkinga, mes galim praktikuotis dieną, naktį. Mums nereikia eiti kažkur, derintis su kažkuo, ieškoti kokios nors technikos, kaip kad tiksliųjų mokslų atstovams, tarkim, medikams ar fizikams. Mes viską turime šioje stebuklingoje dėžutėje. Mums net nebereikia eiti į biblioteką, nes visi žodynai ir literatūra yra pasiekiami vienu klavišo paspaudimu.)
Kalbant apie aprašytus patarimus, jų yra pačių įvairiausių ir nebūtinai susijusių su vertimais. Pavyzdžiui, aš niekada nebūčiau pagalvojus, kad verčiant kokio nors priėmimo metu negalima ištuštinti savo taurės (net jei gėrimas nėra alkoholinis). Paprasčiausiai beverčiant jūsų darbui gali trukdyti padavėjas su papildomais gėrimais :) o tai tikrai labai blaško :) tokių ir dar linksmesnių momentų knygoje yra ne vienas ir ne du. 
Pati šią knygą atradau tik vertimo dėstytojos dėka. Pavardės neminėsiu, kadangi pati nesu pavyzdinga studentė, "a vdrug" jai bus gėda :D Bet man ši dėstytoja labai patinka. Ji daug skaito ir dalinasi su savo studentais tikrai įdomiais skaitiniais, kurie skatina (bent jau mane) ieškoti daugiau įdomios literatūros ta tema. O kitą kartą kalbėdama apie knygas parašysiu apie madingąjį Douglas Robinson ir jo knygą Becomming a translator :) 

Parsisiųsti Minjaro-Beloručevo knygą "Kaip tapti vertėju" P.S. knyga yra rusų kalba ir pdf formatu.

2012 m. spalio 31 d., trečiadienis

Smagumėliai


Labai norėjau paruošti naują rimtesnį įrašą, tačiau nebuvo tam laiko, tad tai padarysiu rytoj, o šiandienai štai tokie vertimų kuriozai :) 

2012 m. spalio 28 d., sekmadienis

Vardų vertimai: The Hunger Games

Nors man jau seniai nebėra 16 metų, netikėtai papuoliau į The Hunger Games šurmulio sūkurį. Vis tik marketingas galinga jėga, ir tik per jį sužinojau apie šią nuostabią knygų seriją. Kadangi mokslai jau tiek pažeidė mano suvokimą, negalėjau taip paprastai mėgautis skaitymu ir neanalizuoti vertimo. 
Pirmiausia man užkliuvo vardai. Tiksliau pagrindinės veikėjos vardas - Katniss. Sutikit, nelabai tradicinis :D Man pasidarė smalsu, kaip šį vardą išvertė lietuvių ir rusų vertėjai. Prieš tikrindama kitų variantus, aš pati visada pirmiau išsiverčiu taip, kaip man atrodo, turėtų būti tinkamiausias variantas. Aš esu iš tų vertėjų, kurie nesiekia sulietuvinti teksto, todėl lietuviškame vertime būčiau palikus Ketnis. Oficialiame lietuviškame vertime merginos vardas yra išverstas kaip Ketnė. Man asmeniškai šis variantas yra nepriimtinas. Visų pirma, vertėja numetė nemenką vardo dalį, kas jau prieštarauja mano "lingvoreliginiams" įsitikinimams :D 
Jei jau taip norėta sulietuvinti vardą, manau, taisyklingiau būtų versti Ketnisė, nors Ketnė gal skamba ir natūraliau. Bet aš nenorėčiau, kad koks vertėjas iškreiptų mano vardą vien dėl to, kad jo kalba jis neskamba.
Rusiškame vertime vardas jau arčiau originalo - Китнисс (Kitnis). Dar mėgėjiškuose vertimuose buvo variantai: Кэтнис, Катнисс. Nieko nuostabaus, kad rusų vertėjai turėjo tiek variantų, vis tik garsus mes interpretuojame labai įvairiai, ir nors šiuo atveju lietuvių kalba kiek turtingesnė, vis tik rusų kalba anglų kalbos atžvilgiu yra šiurkštesnė, tad nieko nuostabaus, kad rusiškuoju vertimu buvo pasirinktas  Китнисс variantas. Na, jei kam nuostabu, tai pasiaiškinsiu. Mano nuomone,  Кэтнис ir Катнисс skamba ganėtinai šiurkščiai, tuo metu originalus vardas Katniss skamba daug minkščiau.
Maža to, knygoje yra labai nuostabus (vertimo atžvilgiu) momentas. Beveik pačioje pradžioje Ketnis susitinka su Geilu, ir jis ją pavadina catnip. Tai trumpa istorija apie tai, kaip jiedu susipažino, kai Geilas iš pirmo karto nesuprato merginos vardo ir vietoj Katniss jam pasigirdo catnip, kas į lietuvių kalbą išvertus būtų katžolė.
Kadangi šiuo atveju svarbiausias dalykas skambesio panašumas, lietuviškame vertime žodis catnip buvo išverstas kaip katžolė. Žinoma, Ketnė ir katžolė skamba panašiau nei Katnisė ar Ketnis ir katžolė. Tačiau mano širdį užkariavo rusiškas vertimas - кис кис (kis kis). Catnip vertimas į rusų kalbą visiškai neskamba - кошачья мята (kashachja m'ata), o štai  Китнисс ir  кис кис skamba tiesiog fantastiškai. Gal šitas variantas, liaudiškai tariant, ne visai į temą, tačiau puikiai atspindi sukurtą nuotaiką.
Na, ir dar vienas vardas, kurio vertimas mane suintrigavo - katinas Buttercup. Ketnis sesuo katiną taip pavadino, nes kailio spalva priminė šią gėlę (nors filme katinas buvo juodai baltas :D). Lietuviškame vertime katino vardą išvertė vėdrynu (nu kodėl lietuviškai ši gležna gėlė skamba taip griozdiškai :D). Užtat rusiškas vertimas yra tiesiog pasaka - лютик (l'utik). Taip švelniai skamba, net ir įsivaizduoju tokį minkštą grožį. 
Nepagalvokit, kad aš esu priešiškai nusiteikus lietuvių kalbos atžvilgiu, o jau rusų kalbą keliu aukščiau visko. Taip tikrai nėra. Tenorėjau parodyti, kaip yra sudėtinga sukurti adekvatų vertimą lietuvių kalba. Bet argi nenuostabus visas šis vertimų žaismas? :)

2012 m. spalio 22 d., pirmadienis

Smagumėliai

Nors turiu ir labai daug visokių minčių, kuriomis mielai pasidalinčiau, turiu bėgti :D O kad nebūtų liūdna, pasidalinu vienu is smagumėlių, kuriuos galima aptikti interneto platybėse :)
Argi nenuostabi ta vokiečių kalba? :) nors vokiškai težinau kelis maisto produktų pavadinimus, man ji kažkuo žavinga :D
    

2012 m. spalio 19 d., penktadienis

Daug žadanti pradžia

Pagaliau! O kas pagaliau? Na, gal apie viską iš pradžių. 
Aš esu paprasta mirtingoji ketvirto kurso filologijos (ar tai lingvistikos) studentė. Taip taip, žemiausios mitybos grandies atstovė :) Myliu kalbas, todėl į filologiją stojau ne todėl, kad nemoku matematikos (nors ir nemoku). Dievinu savo studijas, tačiau bėgantis laikas man nuolat primena, kad jau gana linksmintis ir reikia pradėti galvoti, ką veiksiu gyvenime. Iki šiol viskas buvo taip abstraktu.. na, kažką su kalbomis.. ir štai.. ketvirtas kursas.. diplominis jau spiria į penktąjį tašką ir.. ir nežinau. Mane domina visos veiklos: tiek vertimai, tiek dėstymas, tiek rašymas, tiek kalbėjimas ir t.t. Ir tada man šovė mintis, kad visi šitie dalykai vieni kitiems netrukdo. Ir tai tiesa. Kad dirbčiau mokykloje, man nebūtina atsisakyti vertimų ir atvirkščiai..
Ir turbūt reiktų sugrįžti prie to, kodėl atsirado šitas blogas. O jis atsirado todėl, kad tokių blogų yra mažai. Taip, žinoma, blogų anglų ar rusų kalba sočiai, bet lietuvių kalba.. na, bent jau aš tokio neradau :D ir turbūt paklausit, kokio tokio. O tokio.. naudingo.. praktiško.. neperkrauto formalumais. 
Nors blogo antraštė garsiai skelbia apie mano paties tapimą vertėja, tai nėra visiškai taip. Aš dar tik pradedantysis mėgėjas :D o antraštė tokia, nes "kaip aš tampu" nelabai skamba :D Vertėjo darbas yra labai sudėtingas, bet ir įdomus, tad rašydama šį blogą stengsiuos, kad žmonės, kuriems humanitariniai mokslai yra tolimi, įgautų šiokį tokį supratimą apie šį amatą, o man giminingos sielos rastų kažką naudingo :)
Ko gi čia bus? Bus įvairūs patarimai, kaip ir ką daryti (nebūtinai vien tik su vertimais). Taip pat papasakosiu apie literatūrą. Na, tarkim, perskaitysiu kokią nors įdomią knygą apie vertimus ar šiaip kalbas, ir man pasirodys, kad ji yra verta dėmesio, tai ne tik papasakosiu apie ją, bet dar ir nuorodą duosiu, kur bus galima ją parsisiųsti :) kadangi labai mėgstu įvairius vertimų kuriozus, tai čia jų išvengti taip pat nepavyks. 
Pabaigai palinkėsiu sau netingėti ir pildyti šį blogą, o skaitytojams (jei tokių atsiras) rasti čia kažką naudingo ar bent įdomaus. 

Verčiu, vadinasi, esu :)