2020 m. sausio 12 d., sekmadienis

Lionginas Pažūsis - Kalba ir vertimas

Šią knygą turi perskaityti kiekvienas vertėjas, nesvarbu, verčiantis raštu ar žodžiu, svarbiausia verčiantis į lietuvių kalbą. Nors su kokiu trečdaliu knygos nesutinku, manau, vis tiek naudinga susipažinti su daugeliu knygoje aptariamų aspektų. Tad, jei tingite skaityti mano stenėjimus, paskaitykit pačią knygą, ją galima nemokamai ir visiškai legaliai parsisiųsti paspaudus šią nuorodą.
Net sunku išsirinkti nuo ko pradėt. Taip jau yra, kad man skaitant (iš esmės bet ką), visada kenčia mano draugai ir prijaučiantys, nes pastoviai dėl ko nors bambu ar kuo nors stebiuosi, arba šiaip manau, kad tai yra įdomu, ir visi turi apie tai sužinoti. Tad didžiausia išleistos tulžies dalis liko praeituose metuose, ir įrašas neturėtų gautis toks piktas, koks maniau, kad gausis.
Knyga iš esmės yra padalinta į dvi dalis. Tai štai būtent dėl pirmos dalies man taip norisi su deglais ir šakėm eiti ir perkąsti kam nors gerklę. Joje kalbama apie vardų lietuvinimą. Tai bene labiausiai krentantis dalykas į akis, lengvai nubraukiantis visą vertėjo kompetenciją neišmanančio vertimo subtilybių skaitytojo akyse (pun intended). Kadangi vertimo procesas yra žymiai sudėtingesnis nei gali pasirodyti (ir jei atrodo, kad darbas padarytas lengvai, žinokit, tai tik parodo vertėjo meistriškumą), nėra vienareikšmės nuomonės apie tai "kaip turi būti verčiama", kaip ir nėra tokio dalyko "vienintelis teisingas vertimas" (ir apie tai verta parašyti atskirą įrašą).
Viskas būtų gerai, ir nesinorėtų lieti tiek kraujo, jei pirmoji dalis, skirta vardų ir vietovardžių vertimams, nebūtų užgriozdinta VLKK nuostatomis ir rekomendacijomis. Gal ir kyla klausimas, ko aš čia piktinuosi, o piktinuosi, nes VLKK reiškinys ir ideologija tiek įleido savo šaknis, jog mes pamiršom, kad kalba yra savarankiškas organizmas, kuris egzistavo ir egzistuos nepriklausomai nuo kažkokių VLKK ar kitų grėsmingų akronimų, tad man yra apmaudu, kai tokią patirtį sukaupęs mokslininkas tiek daug dėmesio skiria VLKK nutarimams, kuriuos galima išspręsti pasitelkus vieną kitą kompiuterinį įrankį ir skyrus tam laiko.
Kas man pasirodė keista, jog autorius skiria išgalvotų veikėjų ir tikrų asmenų vardų lietuvinimą. Įtariu, keliu norą paleisti į mane akmenį, bet dar neskubėkit :D Ką noriu pasakyt. Kad vardų ar vietovardžių lietuvinimas turėtų būti vykdomas atsižvelgiant į tekstą, o ne į žodį. Tekstas yra tas dalykas, kuris ir turi lemti vardo ar vietovardžio lietuvinimo poreikį. Na, pateiksiu patį primityviausią pavyzdį su atspalviais, kur pagrindinė veikėja Anastasia Steele buvo išversta kaip Anastazija. Tebūnie Anastazija, bet kodėl tada Christian Grey nėra verčiamas Kristijonu? Asmeniškai aš esu linkusi lietuvinti vardus atsižvelgiant į vardo tarimą. Jei vardas tariamas kaip anasteiša, nieko tame tragiško nėra. Man gal japoniški vardai nepatogūs, nes aš jų niekada neprisimenu, bet juk dėl to kokio Akihiko nevadinsiu Andriumi, nes man taip patogiau? Jau nekalbu apie vientisumą lietuvinant vardus.
Nebandysiu sukišti į šį įrašą visko, kam autorius skyrė vos ne pusę knygos, nors, tiesa, buvo pateikta gausybė pavyzdžių, dėl ko knygos apimtis tokia įspūdinga, tačiau manau, jog vis tik šiuo klausimu knygoje atsakymai pateikti nebuvo, o juk kalbama buvo tik apie vertimus iš anglų kalbos.
Kitas aspektas, kuris man užkliuvo - vertimo tradicija. Viskas su ta tradicija gerai, tačiau reikia suprasti, jog dabar XXI amžius, ir tęsti tradiciją remiantis tik tuo, jog tai tradicija, yra neracionalu. Autorius užsiminė, kad princui Čarlzui tapus karaliumi, vertėjai solidarizuotųsi ir jį verstų Karoliu. Šitai, švelniai tariant, mane pribloškė. Visą gyvenimą jis buvo verčiamas kaip Čarlzas, o dabar bus Karolis. O Viljamas taptų Vilhelmu. Nors užmuškit, nematau tame jokios būtinybės, ir nuoširdžiai tikiuosi, jog Elžbieta II bus paskutinė šios tradicijos (na, nesinori sakyti auka) rezultatas. O bet tačiau. Karališkų šeimų nariai dažnai turi ne po vieną vardą, ir perimdami estafetę pasirenka vieną iš turimų. Jei princas Čarlzas, tapęs karaliumi, nuspręstų pasiimti savo kaip karališką vardą George senelio garbei, čia jau visai būtų logiška jį vardinti Jurgiu, nes tai tiesioginis ryšys, plius, nieks Čarlzo nevadina Džordžu, tad ir tokios netikėtos metamorfozės nebūtų kaip tarp Čarlzo ir Karolio.
Kitas ne ką mažiau mane stebinantis aspektas - šventieji ir visi kiti vardai susiję su katalikybe. Suprantu, knygos autorius pats yra anglistas ir viskas yra gerai, tačiau kaip galima kalbėti apie kokių ten šventųjų vardų vertimus, kai visų pirma jie originaliai nėra kažkokie "angliški". Visi tie vardai jau yra realijos, tad ir vertimai vykdomi atitinkamai. Tuoj pateiksiu iliustraciją. Tarkim, "Pope John Paul II was head of the Catholic Church..". Joks normalus vertėjas nevers Jono Pauliaus kokiu Džonu Polu, ir ne Janiu Pavelu, ir ne Ioanu Pavelu, ir ne Žanu Poliu. Šie vardai eina iš lotynų kalbos tradicijos. Kadangi popiežiai renkasi savo vardus pagal buvusius šventuosius ir t.t., tai ir jų vardai verčiami tradiciškai. Į tą temą buvo smagus nutikimas Jonavoje. Ten yra šv. Jokūbo bažnyčia. Prie bažnyčios stendas su vertimu į anglų kalbą, kur rašo, jog bažnyčia yra St. James. Pradžioj galvojom, kad čia vertimo klaida, bet gūglas mus apšvietė, jog viskas gerai, tiesiog tradicija tokia, jog tas pats apaštalas anglakalbėje kultūroje yra vardu Džeimsas, o pas mus Jokūbas :D
Rašiau "gūglas" ir prisiminiau kitą kosmosą, kurį VLKK ignoruoja. Vertėjai ne retai nori kokį field versti kaip fyldas, moore kaip mūras ir t.t. Ir tai natūralu, nes šių žodžių šaknyse yra ilgieji balsiai. O VLKK teigia, kad nereikia rašyti ilgos balsės, nes originalo kalboje ilgumas nėra išreikštas (vieta galingam feispalmui). Čia man kyla klausimas, ar tokius patarimus teikiantys asmenys iš viso mokėsi anglų kalbos, tačiau smagu, jog knygos autorius dalinasi įvairiomis nuomonėmis, o ne pateikia kurią nors kaip dogmą.
Taip pat norėtųsi nepamiršti ir redaktorių, kuriems dėmesio nebuvo skirta. Vis tik galutinis rezultatas, patekęs į skaitytojo rankas, yra ne vien vertėjo nuopelnas, bet ir redaktoriaus. Nesakau, kad reikia visus mėtomus akmenis nukreipti į redaktorius, tačiau ir šlovinant kokį nors vertimą, reikia prisiminti ir kitus asmenis, prisidėjusius prie bendro gėrio.
Žodžiu, jei neskaitėt, tai pirmyn, siunčiamės ir godžiai ryjam kiekvieną raidę.

2020 m. sausio 11 d., šeštadienis

Omnia mea mecum porto!

Vartau jau lietuvių autoriaus knygą apie vertimą žodžiu ir kažkiek stebiuosi. Nors tuo pačiu dalyku stebiuosi jau ne pirmą kartą. Profesinis išdidumas. Manau, kiekvienas gali didžiuotis savo atliekamu darbu, jei jis atliekamas profesionaliai, tačiau jokioje kitoje srityje neteko girdėti, kad apie tai būtų dėstoma. Jei teisingai prisimenu, šiam aspektui Norvegijoje yra skirtas net atskiras dalykas, na, o mūsų universitetuose irgi nevengiama apie tai užsiminti. Man tai panašu į dirbtinį bandymą kelti specialybės prestižą. Pati neretai susiduriu su nuostaba "ooo", kai prisistatau esanti vertėja. Tas "ooo" įprastai implikuoja, kad turėčiau būti labai protinga. Bet man pikta, nes manau, jog tokie turėtume būti mes visi, o ne tik vertėjai.
Tebūnie aplinkiniai taip mano, tačiau liūdniau būna, kai patys vertėjai tampa save pačią išpildančia pranašyste. Sužvaigždėti yra nepaprastai lengva, tačiau reikia laiku susivokti, jog šviežiai spausdintas diplomas nepadaro tavęs profesionaliu vertėju, kuriuo ir yra žavimasi. Pastoviai susiduriu su pasakymu, kad vienas vertėjas, sukaupęs 10 metų patirtį, vertas 10 nepatyrusių. Tai jūs man pasakykit, kurioje srityje yra kitaip?
Prie sudėtingų specialybių priskiriama medicina. Ir mane pačią žavi ne tas žinių kiekis ar gebėjimas įsisavinti informaciją, kiek medikų įdirbis, kai nustatyti diagnozę gali sprendžiant vien iš žmogaus eisenos (ir pan. dalykai). Taip ir vertėjais neverta žavėtis vien todėl, kad jie dirba vertėjais. Visur visokių yra.
Kaip ten bebūtų, bet šio įrašo nebūtų, jei ne ši citata:


Nesikabinėsiu prie šio sakinio klaidingumo, spręskite patys, bet pati mintis - vertėjais gimstama - absoliutus melas. Jei tam užtektų tik gimti, nereikėtų nei mokymų, nei praktikos. O ten, kur reikia mokymų ir praktikos, rezultatų gali pasiekti bet kuris asmuo, neturintis sutrikimų.
Man pasisekė gimti dvikalbėje šeimoje, tad turiu dvi gimtąsias kalbas. Puikiai atsimenu (nors gali būti ir false memory), kaip nuosekliuoju būdu verčiau pokalbį tarp tėčio ir senelės, o aš tada dar net skaityt nemokėjau. Kad gerai verčiau, žinau ne dėl kokios banalios tėviškos meilės, kur bet kas yra nuostabu, ką mažas vaikas padaro, o todėl kad mano pačios tėtis buvo profesionalus vertėjas žodžiu ir itin objektyvus žmogus (žaidžiant stalo žaidimus jis niekada man, kaip vaikui, nepasiduodavo). Kas įdomiausia, su mitu, jog versti žodžiu yra sunku, susidūriau jau gal universitete. Man vertimas žodžiu niekada nebuvo panašus į išrinktųjų veiklą, tad manau, jog dauguma vertėjų bijo išmėginti savo jėgas būtent dėl šio mito. Aš toli gražu nesakau, kad versti žodžiu yra lengva, bet tai nėra neįmanoma, kaip bandoma sudaryti įspūdį.
Tik negalvokit, aš jokiais būdais neprilyginu buitinio pokalbio vertimo konferencijų pranešimų vertimams, tačiau principas juk tas pats. Viskas, ko reikia, išmanyti kalbas ir išlaikyti šaltą protą.
Daug kas turbūt pultų prunkštaut, kad to tikrai per mažai, nes tokiam darbui taip pat būtina visokeriopa iškalba, retorikos įgūdžiai, lankstumas, ekonomikos, kultūros, politikos ir kokios tik nori žinios. Ir aš kategoriškai su tuo sutinku, bet šiuos dalykus by default priskiriu kalbų išmanymui.
Dar knygoje buvo užsiminta, kad vertėjai studentai neturi tokios privilegijos stažuotis, kokią turi universitetus pasibaigę jaunieji medikai. Ties čia man tiesiog kraujas užverda. Jau ir šiame bloge ne kartą minėjau, kad vertėjai kaip tik yra privilegijuoti, nes gali praktikuotis visur ir visada, nes visas pasaulis yra ištisas tekstas. Vertėjams nereikia jokių laboratorijų, lavonų ar gyvų pacientų, kad galėtų pasipraktikuoti. Gali pasiimti tekstą ir murmėti sau po nosimi, gali pasijungti youtube ir versti ką tik širdis geidžia. Gali važiuoti autobusu ir versti stenduose pamatytus sloganus. Taip, trūksta to vadinamojo atgalinio ryšio, bet savo darbus galima sekti tiek savarankiškai viską užrašant, tiek pasidalinant mintimis su kolegomis.
Rašydama tai jaučiuosi savotišku Pavliku Morozovu, bet taip jau yra - nėra vertėjo specialybėje jokios magijos. Magija vyksta pačiame vertimo procese, na, o magais savo srityje galime tapti kiekvienas, jei tik investuosime laiką ir pastangas.

2020 m. sausio 10 d., penktadienis

- Gal kavos? - Ne, ne, aš čia tik meniu paskaityt atėjau..

Kai atsiverčiau šį straipsnį, nesitikėjau perskaityti nieko įdomaus, ir net vienu tarpu beskaitant pagalvojau, kad jau per daug svarbių pavardžių judinama tokiam dalykui kaip meniu teksto vertimui, tačiau prisikapsčius prie praktinių pavyzdžių, galutinai įsitikinau, kad nėra nereikšmingų tekstų. Jei tingit skaityti visą straipsnį, tai bent jau praskrolinkit 7 lapus ir paskaitykit išskirtus pavyzdžius, na, o juoktis ar verkt, spręskite patys :D

2020 m. sausio 9 d., ketvirtadienis

Reklama - versti ar neversti?

Kūrybinis vertimas yra pagrindinė priežastis, kodėl man vertimai apskritai patinka, nors tų priežasčių galėčiau pavardinti dar ne vieną milijoną. Ir šį kartą noriu trumpai pasidalinti mintimis apie reklamų vertimus. Nežinau, kaip kiti, bet susidūrusi su kokiu nors sloganu, nesvarbu, internete, gatvėje ar autobuse, vis bandau perkąsti riešutėlį, suprasti, koks gi viso to grožio branduolys. Ir vienas malonumas laužyt galvą ties keliais žodžiais, lyg mėgintum atidaryti japonišką galvosūkio dėžutę.
Taip jau atsitiko, kad užtaikiau ant tokio straipsnio (paspaudę nuorodą, eikite žemyn, ten bus pateikta pdf versija), kur autorės lygina patyrusių ir nepatyrusių vertėjų kompetenciją. Na, nieko tokio naujo tame straipsnyje neperskaičiau, tačiau buvo netikėtai smagu prisiminti man patikusią "Fa" reklamą su sloganu "How Fa will you go?". Straipsnyje minėti vertėjai nieko doro neišstenėjo, o va, pagalvojau, kad greičiausiai siūlyčiau tokį variantą "Kur keliausi/eisi/nueis/nukeliausi būdama tokia Fa?". Jei mano sumanymas pavyko, skaitydami turėjote pagauti aliuziją į žodį "faina". Tiesa, dėl veiksmažodžio reikia dar pasukt galvą, koks laikas tinkamesnis, kokia formą, ar net paieškot kito varianto. Tai tiek ir tenorėjau - pasidalinti mintimi.

2020 m. sausio 8 d., trečiadienis

Nesveikai geros nuorodos vertimams žodžiu

Kaip jau paaiškėjo praeitame įraše, žiauriai bijau vertimo žodžiu dalyko, tad vadovaujuosi principu praemonitus, praemunitus ir ieškau įvairiausios informacijos, kaip jam pasiruošti. Pirmiausia ieškojau praktinių patarimų youtube, ko radau gana nemažai, nors ne tiek ir daug, kiek tikėjausi rasti. Tada vadovaujantis logika sumąsčiau, jog ES tikrai turi turėti kažką tokio, kas padėtų pasirengti tokiam darbui. Pradėjau guglint ir spjaudytis, kokia ta ES negera, vertėjų nori, o net kokio nors elementaraus literatūros sąrašo nepateikia. O bet tačiau, paklaidžiojus po ES puslapių labirintus aptikau kažką tiesiog nerealaus.

Čia yra pateikiami įvairūs įrankiai, kurie ir skirti vertimo žodžiu praktikai. Labiausiai mane sužavėjo Speech Repository 2.0. Šioje sistemoje gali pasirinkti kalbą, sudėtingumo lygį, temą bei nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą:

Yra ir arabų, ir kinų, ir rusų kalbos, tiesiog fantastika

Renkamės nuoseklųjį arba sinchroninį

Renkamės pobūdį

Renkamės lygį

Pasirinkimų išmetė žymiai daugiau, bet į prt scr visų neėmiau. Man smagu, jog prie kiekvieno video nurodyta trukmė ir tema, tad galima patogiai pasirinkti, kiek laiko norime skirti šiai praktikai.

O čia tiesiog suuuuper fantastika, kai pateikiama terminija. Nežinau, apsiverkt galima iš laimės.
Žodžiu, būtinai išmėginsiu šį įrankį, o išmėginus pasidalinsiu įspūdžiais.

Kitas sudominęs įrankis, kuris yra pateiktas net lietuvių kalba yra:

Kad galėtumėte juo pasinaudoti, reikia spausti ant užrašafkės


Tada atsiveria šitoks grožis:


Atvirai pasakysiu, atrodo tai senamadiškai ir primityviai, bet koks skirtumas, jei veikia? Nors, kaip šis aparatas veikia, negaliu pasakyti, nes pati dar neišmėginau. Bet dalinuosi vien tam, kad žinau aš save, paskui arba pamiršiu, arba bus tiek visko, kad tiesiog neparašysiu ir liks toks nuostabus dalykas paliktas gausiuose ES puslapių labirintuose.

2020 m. sausio 7 d., antradienis

Franz Pochhacker - Introducing Interpreting Studies

Pirmoji šiais metais įveikta knyga. Suprantu, kiek kvailai atrodo, kad kairėje rašau, jog skaitau vieną, o įrašas visai apie kitą knygą, tad greičiausiai reikėtų patikslinti. Aš negaliu skaityti ištisai vienos ir tos pačios knygos. Pavargstu. Tad vienu metu skaitau keletą knygų, taip skaitydama vieną knygą automatu pailsiu nuo kitos knygos skaitymo :D Kitas dalykas, noriu iki semestro pradžios perskaityti kuo daugiau knygų, kad daugiau dėmesio galėčiau skirti patiems darbams. Na, ir, žinoma - žiauriai bijau vertimo žodžiu dalyko. Pamenu, bakalaure man šis dalykas visai neblogai sekėsi. Ir jei atvirai, manau, visai galėčiau tapti gera vertėja žodžiu, todėl ir pasirinksiu šį dalyką, kad pagaliau apsispręsčiau, ar verta kovoti su savo vidiniais demonais dėl profesinių perspektyvų ar ne.
Taigi. Grįžtam prie knygos. Atvirai pasakius, buvo žiauriai nuobodu. Bet tada paskaičius knygos pavadinimą klausiu savęs - na, o ko buvo galima tikėtis? Bendrai buvo daug dėmesio skiriama gestų kalbai. Labaaaai daug dėmesio. Ir tai natūralu, mat pats vertimas žodžiu labiau mokslininkų sudomino tik po visų didžiųjų procesų, kai buvo vykdomi kone masiniai vertimai žodžiu, o iki tol pajėgos buvo sutelktos į turinčius klausos negalią. Dilgėlė man pastoviai zyzia, kad mokyčiausi lietuvių gestų kalbos, tuo labiau, kad VDU jos mokytis galima nemokamai. Ir jau beveik susigundžiau, bet tada prisižiūrėjau visokių video, ir atšoko fantazija, mat ten to vaipymosi mano introvertiškai natūrai jau per daug :D


Natūralu, jog daug buvo rašoma apie ES. Knygoje teigiama, kad būtent ES aparatas turi didžiausią vertėjų skruzdėlyną. Priežastys akivaizdžios. Taip pat užsiminta apie vertėjų parengimą, reikalavimus, vertinimus, tačiau man keisčiausiai atrodė įvairūs vertimo modeliai. T.y. vertimo žodžiu veikimo iliustracijos. Pvz., kaip vertėją pasiekia informacija, kas vyksta jo galvoje, ir kaip apdorojęs gautą informaciją ją ištransliuoja kita kalba. Man tie modeliai tokie juokingi atrodo. Gal teorijoje tai ir yra svarbu, tačiau gyvenime viskas vyksta daug paprasčiau :D Na, bet tiek to, nesikabinėsiu prie šito dalyko, nes vis tik tai yra įvadas, o ne praktikos vadovėlis.
Bendram supratimui, kaip viskas vyko, kodėl tai yra svarbu, verta knygą pavartyt, nors, jei atvirai, manau, ji galėtų būti perpus plonesnė. Taip pat šią knygą verta pavartyti norint išsamių nuorodų, ką paskaityti tam tikrais klausimais, bet šiaip tai jos nerekomenduočiau.