2015 m. balandžio 8 d., trečiadienis

Mano vertimas: Андрей Геласимов - Жажда

Šių metų vasario aštuonioliktąją pradėjau versti Андрей Геласимов apsakymą «Жажда». Ir vakar pagaliau baigiau verst. Nors realiai verst baigiau dar prieš gerą mėnesį, tiesiog daug ilgiau užtrūko redagavimo procesas. Pragariškas darbas, ir dar garantuotai palikau jūrą klaidų. Nekenčiu redagavimo. Deja, neturiu tokio gero pažįstamo lituanisto, kuriam drįsčiau draugiškai kumštelėt į petį ir pasakyt: „Pažiūrėk, ką?“. Tad pati sau vertėja, pati sau redaktorė.
Kodėl būtent šis kūrinys? Po didžiulio fiasko verčiant Sadovo „Padavimą apie girtą studentą“, supratau, kad dar esu per maža imtis tokių didelių pastangų ir patyrimo reikalaujančių tekstų vertimų. Kai netyčia (reikėjo paskaitai) perskaičiau šį apsakymą, jis man beprotiškai patiko. Susimąsčiau, kad va, ir apimtis įkandama, ir pats tekstas ganėtinai primityvus. Na, čia jau autoriaus stilius toks – genialumas paprastume. Turbūt tas toks, sakyčiau, vaikiškas nuoširdumas mane tiek papirko, kad „Troškulys“ tapo mano pirmuoju rimtu išverstu grožiniu kūriniu.
Ko prireikė? Teko šiek tiek susipažinti su karo įranga. Tačiau didžiausiai valios pastangų teko dėti valdant save. T.y. tas primityvumas, apie kurį kalbėjau aukščiau. Pvz., kai yra tiesioginė kalba, lietuvių kalba mes turim tokius variantus: pasakė, atsakė, tarė, pratarė, paklausė, pakartojo, pasiteiravo, papasakojo ir t.t., tačiau šis kūrinys reikalavo buko „pasakė“. Net jei buvo užduodamas klausiamas, jis vis tiek „pasakė“. Ir jis neatsakė į klausimą, o taip pat tiesiog „pasakė“. Taip, tai turbūt buvo sunkiausia. Problematiškiau buvo nebent tik su keiksmažodžiais ir barbarizmais, kurių teko atsikratyti su raudančia širdimi. Nors tekste keiksmažodžių tikrai buvo mažai, ir jie gana padorūs, tik kad niekas lietuviškai taip nesako. O „velniava“ ir „po paraliais“ situacijos rimtumo nelabai atspindi :D Pradžioj svarsčiau galimybę palikti originalius keiksmažodžius, tačiau vis tik nusprendžiau palikt tuos lietuviškus, kadangi pats tekstas rusų kalba neskamba grubiai, o palikti keiksmai lietuvių kalboje iš karto padarytų tekstą grubų.
Ko išmokau? Kaip yra sena studentų išmintis: „Rašyk, kol rašosi“, tai ir šiuo atveju – versk, kol verčiasi. Iš pradžių išverčiau visą tekstą, pasižymėdama tam tikras vietas, kurios man kėlė abejonių. O dėl interneto trūkumo, man abejonių kėlė daug kas, tiek frazeologizmai, karo terminologija (pritaikyta lietuvių kalboje), svetimybės, žodžių žaismas ir t.t., todėl išvertus visą tekstą dar teko blusinėtis dėl kiekvieno neaiškaus momento. Taigi.. ateičiai žinosiu, kad jau iš pat pradžių reikia galutinai apsispręsti, ką daryti su tomis svetimybėmis, barbarizmais ir keiksmažodžiais, nes paskui reikia perdarinėt tą patį per tą patį ir gaišt laiką. Suprantu, lituanistai turbūt labai pyksta dėl šio mano svarstomo punkto, kaip gi čia taip, kokie dar barbarizmai lietuviškame tekste. Na bet juk tekstas nėra lietuviškas. Ir manau, kad jei tikrai nėra atitinkamo ekvivalento, svetimybės yra tikrai leistinos, jei tik jos yra suprantamos skaitytojui. Galu gale, vertimas skirtas ne tam, kad ugdyti nacionalistinius elementus, o būtent atspindėti tikrovę, kuri pasireiškia per svetimą kalbą.
Kaip gi vis dėlto verčiau? Kaip ir minėjau prieš tai, išverčiau visą tekstą. Tada blusinėjau neaiškius momentus. Išsiaiškinusi dėl visų man kėlusių klausimus aspektų, ėmiausi redagavimo. Manau, geriausia redaguoti tekstą – skaityti garsiai. Skaitant jauti, kur kliūva liežuvis. Jauti, kur vienas ar kitas pasakymas būtų natūralesnis nepažeidžiant originalo minties. Čia kalbu apie tai, kai apie vieną ir tą patį galime pasakyti skirtingais būdais. Ir vis dėlto sutinku su ta mintimi, kad negaliu būti šimtu procentų objektyvi savo vertimo atžvilgiu. Gali būti, ir greičiausiai taip ir yra, kad dar daug ko nežinau, ar daug ką paprasčiausiai pražiopsojau.
Įdomesni momentai. Tekste buvo panaudotas frazeologizmas dėl kurio sukau galvą tikrai ne vieną savaitę: „как в воду канул“. Ir problema ne pačiame frazeologizme, o tame, kad pagal tekstą vaikas pajuokavo: „какнул“. Aš jau ir į kolegas kreipiausi, kad ką pasiūlytų, tačiau nieko geriau, nei kad buvau pati apsvarsčiusi, nepasiūlė. Aš verčiau „dingo kaip į vandenį“ ir „bingo“. Mano kolegė, kuri yra ir mano sugyventinė (gerai jau gerai, kambariokė :D), rekomendavo paaukoti žodžių žaismą ir sugalvoti ką nors vaikiškesnio.. Bet man taip patinka žodžių žaismai.. Juk aš negalėsiu naktį užmigt, jei taip pasielgsiu. Taigi.. Kol kas pasiliekam ties „bingo“. Jei kas turi įdomesnių variantų, nesilaužom, dalinamės :D
Dar vienas momentas dėl kurio taip pat negalėjau ramiai gyventi: „Человек сидит в тюрьме – у него срок есть. Он знает, чего ему ждать. А у меня даже срока нету“. Kaip jau galima numanyti, galvos skausmą man sukėlė būtent „срок“. Nieko geriau nesugalvojau, kaip „срок“ susieti su laukimu: „Žmogus sėdi kalėjime, ir jam yra skirtas bausmės laikas. Jis žino, ko jam laukti. O aš net ir laukti nebeturiu ko.“ Kodėl pasirinkau laukimą.. Todėl, kad „срок“ yra laiko tarpas, kurį nusikaltėlis išbuvęs, išlaukęs atgauna laisvę, o šiuo atveju gyvenimo nuskriausta moteris, kuri visko neteko, praktiškai pasmerkta „kalėti“ savo liūdesy iki gyvos galvos. Tad ir laukti „bausmės“ pabaigos nėra tikslo, nes pabaigos pačios kaip ir nėra. Va, kažkaip tai taip..
Verčiant galvą teko sukti ne tik dėl rimtų dalykų. Pasitaikė įdomus ir neverčiamas žodžių junginys kaip ir „заначка“ (:D) – „устроить тёмную“. Jei išvertus į žmonių kalbą, „surengti tamsiąją“ reiškia paauklėti kokį nors prasikaltusį asmenį, kuris nusižengė, pvz., tam tikros grupuotės moralinėms normoms. Ir tokiu atveju auka yra sumušama tamsoje arba uždengiant akis, kad nematytų savo budelių. Knygoje „tamsiąją“ norėjo surengti pagrindinio veikėjo tėvui už tai, kad nesirūpino šeima, buvo neištikimas žmonai, ir vaikas badauja. Tačiau tėvas jau tada buvo karininkas, tad nieko kareivukams padaryti nepavyko.
Na ir paskutinis, bet ne pagal sudėtingumą „зафигачить“. Šis žodis reiškia ir suremontuoti butą, nušauti snaiperius, užmušti nemirtingąjį Koščėjų ir t.t. ir t.t. Žodžiu, teko man rinktis labiau neutralius vertimo variantus, kadangi tinkami pagal mintį žodžiai buvo tie patys vertalai iš rusu kalbos. Ką gi padarysi, kad lietuviški žodžiai nėra tiek apdovanoti ryškiomis reikšmėmis :D
Paskaityti originalą, o taip pat ir vertimą, galite paspaudę ant šių nuorodų: