2012 m. lapkričio 28 d., trečiadienis

Verčiant neišverčiamus dalykus: Dexter


Jei kas nežino, esu didelė TV serialo „Deksteris“ gerbėja. Ir štai pasirodė jau septintas sezonas. Kiekvienas sezonas prasideda savotišku šūkiu. Šį kartą tai yra „He saw. She saw.“ Nežiūrintis šio serialo asmuo pagalvotų, kad kalba eina apie „matė“ arba „pjovė“, tačiau mintis yra ta, kad jis pjovė, o ji tai pamatė. Šis kalambūras yra nuostabus viskuo. Trumpas, aiškus, išraiškingas, taip sakant, cum grano salis. Kolegos iš Rusijos šitai išvertė labai išradingai „Он пилил. Она спалила.“ Vertimas yra tobulas. Reikšmė išlaikyta, žodžių žaismas išlaikytas. Nepaisant to, kad žodžiai yra skirtingi, yra išlaikytas frazės skambesys, ar kitaip sakant, žavesys.
Nuo pat sezono pabaigos sukau galvą, kaip šitą velniavą išversti į lietuvių kalbą taip, kad išsaugočiau tą grožį. Turiu keletą variantų: Jis pagavo. Ji prigavo. arba Jis sučiupo. Ji pričiupo. Sutinku, variantai tikrai nėra tokie šaunūs, bet vis tik antras variantas man labiau patinka. Vis tik Jis pjovė. Ji pripjovė. ne variantas. Ir dabar sėdžiu bandydama sugalvoti kažką geriau, bet niekas nelenda į galvą. Gal vieną dieną ir išmąstysiu.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą