2013 m. spalio 30 d., trečiadienis

Kuo pavojingi atviri ir uždari skiemenys?

Per kažkurią tipologijos paskaitą kalbėjom apie universalijas, ir viena iš jų, kuri atkreipė mano dėmesį, tai atvirų ir uždarų skiemenų buvimas. Neatsimenu autoriaus, bet jis teigė, kad visose kalbose yra atviri skiemenys. Ir universalija būtų tokia: jei kalboje yra uždari skiemenys, reiškia, toje kalboje būtinai bus ir atviri skiemenys. Bet atvirkštinio varianto būt negali. Na, nebus taip, kad kalboje bus tik uždari skiemenys.
Tada pagalvojau apie japonų kalbą. Jei atmintis man nemeluoja, šioje kalboje nėra uždarų skiemenų. Na, turbūt yra ir daugiau tokių kalbų, bet man, kaip anime mylėtojai, pavyzdys su japonų kalba pasirodė aktualesnis. Ir vat, kokie apmąstymai mane aplankė. Dubliuojant filmus ir pan. stengiamasi, kad versta kalba bent vizualiai atitiktų kalbančiųjų artikuliaciją. Turėtų būt žvėriškai sudėtinga pritaikyti tokiai kalbai kalbą su uždarais skiemenimis. Jei netingėsiu, būtinai šiuo klausimu kada nors pasidomėsiu.

P.S. atviri skiemenys yra tie, kurie baigiasi balse, pvz. ma-ma. Uždari skiemenys yra tie, kurie baigiasi priebalse, pvz., Man-tas.

2013 m. spalio 24 d., ketvirtadienis

Įspūdžiai iš seminaro apie vertimus žodžiu teisme

į klaidas nekreipkim dėmesio :D
greičiausiai vertėjas verčia ne į
gimtąją kalbą :D
Kaip ir žadėjau, šiandien papasakosiu apie fantastišką seminarą! 
Žodžiu, į mano mylimą KHF atvažiavo viena mergina, kuri verčia teismuose. Ji tikrai labai drąsi, kadangi verst teisme pradėjo jau nuo trečio kurso.. Jei atvirai, net nežinau, kas labiau šiurpina: vertimas žodžiu ar vertimas teisme. O kartu tai iš viso derinys, verčiantis žilti. Štai ši faina mergina pasidalino savo jau nekuklia vertėjos patirtimi. Pradžioj, be abejo, buvo didesnės problemos su terminologija. Kaip ji pati prisipažino, pačios šlykščiausios bylos yra finansinės, nes ten labai daug terminų, o dėl nekokybiško vertimo ją pačią gali patraukti baudžiamojon atsakomybėn. Nu, patys įsivaizduokit. Ateina trečiakursė bandyt laimę vertimuose, nepaisant to, kad jai ir taip pakanka priežasčių bijoti, tai dar ir gąsdina teismais. Pagarba jai. 
Dar pasakojo šiek tiek apie vertimo aplinką. Kartais būdavo ir tokių atvejų, kai abi pusės puikiai viena kitą supranta, ir jos paslaugų nelabai reikėdavo. O grįžtant prie terminologijos, įdomu buvo tai, kad verčiant problemos iškyla ne tik dėl terminų, bet kartais ir del elementarių žodžių, kuriuos tuo metu paprasčiausiai pamiršti, nors ir puikiai juos žinai. Vienas iš tokių atvejų buvo, kai liudytoja pasakojo, jog buvo pas būrėją. Na ir kaip čia ant smūgio prisimint būrėją rusų kalba? Kai vertėja pasakojo, ir pati susimąsčiau. Tuomet pasakė, kad teisėja jai pašnabždėjo, jog tai гадалка. Akivaizdu, visi puikiai tą žodį žino, bet niekada negali žinoti, kas pasipainios kitą kartą. 
Mūsų dėstytoja pasakė, kad prigąsdino trečiakursius dėl vertimo žodžiu, tai paprašė, kad vertėja kaip nors reabilituotų padėti, na, ji ir pasakė, kad taip baisiai, kaip padarė ji, daugiau niekas nesugebės, tad nereikia bijoti vertimo žodžiu. O istorija buvo tokia. Kaliniai rašo įvairius prašymus, kad juos paleistų anksčiau. Ir kai vyksta klausymas, būna sudarytos kalinių charakteristikos, kurias vertėjai taip pat tenka versti. Iš esmės tos charakteristikos vos ne identiškos, todėl vertėjo vertė automatu. Ir štai, vyksta jau penkto kalinio klausymas. Standartinė charakteristika.. kalinys elgėsi gražiai.. dirbo, mokėsi.. bendrauja su šeima, vaikais, žmona.. Tada vertėja žiūri į kalinį, ir mato, kad anas akis išpūtė. Kažkas čia ne taip.. ir teisėjas klausia: Na, tai ar gailitės, kad nužudėt savo žmoną? Garbės žodis, net apsiverkiau :D Žinoma, vertėja sakė, kad gailisi ir jai dėl to labai gėda, kad buvo neatidi, bet.. nu kam nepasitaiko? Užtat turi puikią istoriją :D 
Šiaip manau, ši vertėja turi tikrai vertingą patirtį, ir galėtų ja pasidalinti, bet vis tas laiko trūkumas... Ji mums dar pasakojo apie tris nununu :D t.y. nutartis, nutarimas ir nuosprendis.. paprasta atsiminti.. tokiu būdu ji pati mokėsi, tokiu būdu gali mokytis ir kiti. Būtų smagu, kad ir ji pradėtų kurt savo tinklaraštį, manau, atsirastų nemažai vertėjų, kurie tuo susidomėtų. Galu gale, kad ir pradedantiesiems vertėjams tai būtų tikras įkvėpimas.

2013 m. spalio 16 d., trečiadienis

Šis bei tas..

Kuo daugiau turiu veiklos, tuo labiau niežti nagai daryti ne tai, kas priklauso. Šiuo atveju tai adresuoju šiam blogui. Praėjusį penktadienį dalyvavau nuostabiame seminare, kurį pravedė viena jauna teismo vertėja žodžiu. Nuostabus seminaras, ir manau, jis nusipelnė atskiro įrašo, kuris būtinai pasirodys, jei ne šią, tai kitą savaitę tikrai.
Kitas dalykas, kurį man reikia atlikti - pataisyti prakeiktą straipsnį, kurį taip maloniai sutiko spausdinti Verbum (žurnalas?). Dar plius su tuo pačiu pranešimu įdomus nutikimas buvo. Šiandien gavau konferencijos programą, kurioje turėčiau dalyvauti. Tai va, galit mane pasveikinti, gavau daktaro laipsnį :D net apsiverkiau iš juoko..
Dar va pasidžiaugsiu, kad Sergėjus Sadovas palaimino mano vertimą, tad jei kada nors šiame gyvenime rasiu laiko jį suredaguoti, būtinai patalpinsiu čia. 
Tai tiek.. 

2013 m. spalio 9 d., trečiadienis

Nemokami ukrainiečių kalbos kursai!

Vienas iš studijų Vilniuje privalumų yra tas, kad ten gali surasti nemažai nemokamos veiklos, tereikia atrasti laiką ir norą. Štai aną dieną aptikau mane sudominusį skelbimą, kad VU filfake organizuojami ukrainiečių kalbos kursai. Ir dar nemokami! Tai va, užsiregistravau, žiūrėsim, ar pavyks kažką nuveikt. Skelbime rašoma, kad dalyvauti gali visi norintys, kaip supratau, net ir ne studentai, tad jei kas apsilanko mano šitame pasaulio užmirštame kampe, gal ir susigundys :) 
P.S. baigiau versti savo didįjį vertimą :D teliko suredaguoti... ir jei gausiu autoriaus sutikimą, o greičiausiai gausiu, patalpinsiu tekstą čia :)