2012 m. lapkričio 13 d., antradienis

Vardų vertimai: House M.D.

Kadangi labai tingiu ruoštis rytojaus paskaitoms, nusprendžiau pasidalinti šiuo nesusipratimu :D Čia ne pokštas. Perskaičius atsiliepimus šia tema įvairiuose forumuose, susidariau įspūdį, kad ukrainiečiai būtent taip ir išvertė šį serialą. Tačiau, sprendžiant iš tų pačių komentarų, netolimi kaimynai kolegos pasitaisė. Šiaip labai norėjau pažiūrėti bent vieną seriją šia kalba, bet vis niekaip neprisiruošiau, o turėtų skambėti ganėtinai smagiai :)
Šiaip žiūrovai teigė, kad buvo padaryta daug įvairių vertimo klaidų. Asmeniškai aš nieko negaliu pasakyti apie šio serialo vertimą, tačiau teko išgirsti ne vieną nusiskundimą, kad ukrainiečiai tikrai prastai verčia. Na... pabaigus studijas bent jau žinosiu, kurioje pusėje galima ieškoti perspektyvų :D
Šiaip dar nereiktų pamiršti ir lietuviškojo vertimo, kuris irgi nėra idealus. Jau seniai begirdėjau, kad kas savo gydytoją vadintų daktaru. Jei ir girdėjau, tai buvo žmogus tinkantis man į močiutes ar net į promočiutes, o prie pačių didžausių norų ir į pro pro močiutes :D Dabartiniais laikais daktarais vadinami nebent tiesiog mokslų daktarai. Tad ar nebūtų taisyklingiau versti gydytojas Hausas? Nežinau, ar tai pripratimo reikalas, ar skamba geriau, tačiau man variantas su daktaru patinka. Įdomu, kaip būtų buvę, jei iš pat pradžių būtų išvertę gydytojas Hausas...
Gerai jau, reik namų darbus eit ruošt, kitu atveju, rytojau, geriau jau tu neišaušk :D 

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą