2013 m. gruodžio 4 d., trečiadienis

Viešas atsiprašymas

Vietoj to, kad paredaguočiau prieš tai buvusį įrašą, nusprendžiau pakurti naują ir tuo pačiu pakontempliuoti ties viena mintim. 
Praeitame įraše gal nelabai gražiai atsiliepiau apie kai kuriuos "atspalvių" vertimo momentus. Tačiau atsiprašyt ketinu ne dėl jų, o dėl savo pačios žioplumo. Taip va gavosi, kad buvau į rankas paėmusi kokią tai visai su šiuo romanu nesusijusią knygą. Ji buvo versta iš rusų kalbos į lietuvių. Kažkaip pasidarė smalsu, koks yra knygos tiražas. Jį pamačiau, tačiau akis užkliuvo ne už skaičiaus, bet už redaktoriaus vardo. Šiaip man buvo keista matyti redaktoriaus vardą knygos gale. Bent jau seniau, kiek matydavau, redaktoriai eidavo iš karto po vertėjais. Bent jau kairiame puslapyje su visais kitais rekvizitais tikrai. O dabar? O dabar redaktoriai yra paminėti pabaigoje. Aišku, reikia džiaugtis, kad tokie apskritai yra. Taigi.. pasitikrinau "atspalvių" pabaigą, ir ten aptikau redaktoriaus vardą.
Tad atsiprašau dėl savo žioplumo. Nors iš esmės tai didelės reikšmės vertimo pasirinkimui ir nesudaro. Redaktorius greičiausiai tik lietuvių kalbą tikrina, o ne vertimą (?).
Šiaip gaila, kad redaktoriai taip nustumiami į pabaigą. Susidaro įspūdis, kad jų vargas visai nevertinamas. O juk jų darbas tikras košmaras. Bent jau aš taip įsivaizduoju. Jei man kas duoda suredaguot kokį tai vertimą, dažniausiai atsisakau, nes man lengviau tą tekstą išversti per naują nei taisyti jau ale paruoštą tekstą.