2017 m. spalio 30 d., pirmadienis

Tas jausmas, kai..

Yra labai šauni FB grupė „Lietuvos vertėjai“. Iš esmės tai mano mėgstamiausia FB grupė, nes ten žmonės iš tikrųjų kalba apie vertimus, apie problemas, kurios iškyla, ir jos apima nuo termino vertimo galimybių iki klientūros pasirinkimo. Labai naudinga grupė tiek pradedantiesiems vertėjams, tiek ir su nušipintais dantimis :D
Dažniausiai šioje grupėje būna gan rimtos diskusijos, aš jose praktiškai nedalyvauju, bet su dideliu malonumu skaitau. Aišku, labiausiai man patinka diskusijos apie smagųjį vertimą. Ir štai viena nelaimės kolegė pasidalino visiems iki skausmo pažįstamu skausmu: tas jausmas, kai jau baigi išversti visą projektą, ir tada netikėtai tave aplanko nušvitimas, jog esminis teksto terminas turi dar geresnį ir taiklesnį vertimą.
Hrrrr.. kaip nekenčiu, kai taip atsitinka :D Nes atrodo, ieškai to reikiamo termino, išpurtai visas interneto ir žodynų pakampes ir užkaborius, o tas TOBULAS vertimas išlenda kur nors visai netikėtai ir taip net ne į temą.. Daug kas sako, jog galima pasinaudoti replace funkcija, ir jie gal ir būtų teisūs, jei kalba eina apie gryną tekstą. Bet kiek čia jau beliko tokių vertimų, kur nebūtų lentelių, paveikslėlių, diagramų ir t.t.? O jei dar apsiimi viską sumaketuoti maksimaliai, t. y. integruoti tekstą į paveikslėlį jau ne word’o pagalba? Tada jau tikrai liūdna :D
O ir šiaip, jei atvirai, kalbant apie replace funkciją, aš tai vis tiek negalėčiau nueit ramiai miegot nepatikrinusi, ar tikrai viskas susirepleisino, kaip ir turi būt :D Vis tik turi būti pas vertėją ne tiek atsakomybė, kiek išdidumas už savo atliktą darbą. Jei šiaip gyvenime aš nesu tvarkinga, mėgstu kūrybinę betvarkę, bet kas liečia vertimus, esu sau ypatingai reikli.
Na, o kitame įraše papasakosiu, kaip man sekėsi versti Kempiniuką Plačiakelnį :D

P.S. jei kam smalsu, galiu pasakyti, jog terminas, dėl kurio šiuo metu skauda nelaimės kolegei galvą yra... cupcake ir muffin :D Kai pagalvoji, keksiukas ir keksiukas, kas čia tokio? Bet va, negali žmogus perlipt per save ir palikti tokį vertimą. Žinodamas esminį terminų skirtumą jį veikiau ims purtyti traukuliai, nei paliks tekstą su netinkamu terminu. Mažesnė blogybė gal būtų buvusi, jei taip ir nesužinotum, jog toks terminas egzistavo :D