2015 m. lapkričio 25 d., trečiadienis

Apie mediciną ir miegą..

Ką mes sakome ką tik gautam vertimui?
Labai seniai nerašiau, nieko nuostabaus. Tiek veiklos ir t.t. Užtat galiu pasigirti, jog pagaliau gavau vertimą už kurį man, ko gero, net ir sumokės. Bent jau kai nusiųsiu sąskaitą. Kodėl aš jos dar nenusiunčiau? Tyyyyngiu.. Na, bet nieko. Turiu šabloną, reikia tik savo duomenis nurodyti :D
Šiaip su šiuo vertimu nušoviau du savo svajonių zuikius – versti už pinigus ir versti medicininius tekstus. Nesupratlyviems paaiškinsiu, gavau medicininį tekstą. Šiaip ir seniau yra tekę tokius verst, bet toookį – pirmą kartą. Vieni burtažodžiai. Bent kažkiek žmonių kalbą priminė tik artikeliai ir prieveiksmiai. Užtat pagalvojau, jog pabūsiu labai protinga, ir beversdama ruošiu kažką panašaus į glosarijų. Patogus daiktas, ypač kai tenka versti kažką į lietuvių kalbą, o dar labiau ypač terminus.
Vis tik kaip medicininis šis tekstas buvo ilgiausias, tad šį kartą teko rimtai paplušėt. Užtat aptikau tam tikras įdomybes. Vis tik bazinė medicinos terminų dalis yra susijusi su rusiškais. Taigi, kaip galiu spėti, nauji terminai ateina iš vakarų. Bet šiaip, jei rimtai, man net baisu pagalvoti apie bet kokį vertimą nemokant rusų kalbos. Bent jau aš versdama, jei niekaip nerandu lietuviško varianto, gūglinu rusišką, o tada per rusišką variantą atseku lietuvišką. Aišku, negalvokit, kad va, iš karto griebiu pirmą pasitaikiusį vertimą, kurį tik pamatau į tą pusė. Niau, niau, niau. Aš jį visaip kaip prievartauju iš visų pusių :D Jei jau matau, kad randu tinkamus straipsnius ir iliustracijas, tada jau tvarka :D
Mano viena iš didžiausių vertėjavimo svajonių (aišku, po grožinės literatūros vertimo, legalios programinės įrangos ir t.t.) yra įsigyti anglų-lietuvių ir rusų-lietuvių medicinos terminų žodynus. Ir dar tarptautinių žodžių žodyną prigriebčiau. Labai patogu ieškant sinonimų. Ir šiaip pavartyt, kai užkrenta koks žodis, o reikalingas būtent lietuviškas atitikmuo :D
Nesu aš iš tų žmonių, kurie skaito žodynus. Ir pati 99% atvejais informacijos ieškau virtualioje erdvėje, tačiau mane žavi tas popierinių žodynų primityvumas. Atsivertei rodyklę, susiradai žodį ir vuolia. Aišku, šiuolaikiniai net ir popieriniai žodynai kitą kartą būna toookie mondri, kad reikia vos ne tris aukštuosius pabaigt, kad susigaudytum visuose žymėjimuose ir t.t. Manau, nebūtina būti vertėju, kad žmogus suprastų apie ką aš kalbu. Tarkim, reikia kažkokios informacijos, parenki gudresnius raktažodžius, atsidarai kokį straipsnį, o tada ten matai kažkokią intriguojančią nuorodą, atsidarai ją, tuomet kitą, ir jau po kokio pusvalandžio jau nebeprisimeni, ko iš viso ieškojai. Man taip būna ir su vertimais. Kartais ieškai kokio termino, bac, randi tikrai įdomų straipsnį (kad ir į temą), o paskui atsipeikėji, kai suvoki, jog reikia skubiai verst, o ne gūglinti, kur gi bus galima panaudoti mano verstą tekstą.
Man ir mano kursiokams univere dėstytojai pastoviai pasakojo apie vertėjo duonos prestižą. Apie tai, kad reikia didžiuotis savo amatu. Bet kaip ten gyvenime būna, vertėjas vertėjui nelygu. Vienas geriau apmokamas, kitas nelabai. Suprantama, kad vertėjo darbas reikalauja disciplinos ir kūrybiškumo, tačiau ir ne vertėjai labai įvairiai žvelgia į šį duonos gavybos būdą. Ypatingai klientai, kurie nenori mokėti už šį juodą darbą :D Bet iš kitos pusės tai jau vertėjo reikalas, kaip į jį žiūrės kiti. Jei jis zys, kad darbo daug, o pinigų mažai ir pan., tai faktas, jog niekas nemanys, kad tai yra būtent tas vertėjas, kokiais mus norėjo padaryti mūsų dėstytojai. Kažkas pasakytų, jog tai asmeninis reikalas už kiek save parduodi. Ir aš tikrai šios išminties nepaneigsiu. Tačiau aš prisilaikau kitos idėjos – daryk tai, kas tau patinka, ir padaryk viską, kad tau už tai dar ir mokėtų :D
Ir pabaigai noriu pasidalinti vienu įdomiu pastebėjimu. Mano draugė jau ne vienerius metus intensyviai verčia vienam vertimo biurui. Kadangi ji dar turi pilną etatą kitame darbe, patys suprantat, laisvo laiko lieka labai mažai. Bet įdomumas yra tame, kad ji labai blogai miega. Normaliai greitai užmiega tik po visiško išsekimo. Vis sukau galvą, kodėl aš miegu kareivišku miegu, o ji šitaip kankinasi. Bet pastarasis vertimas man atvėrė akis. Aš jau seniau buvau tai pastebėjusi, tačiau galvojau, jog tai sutapimas. Tiesiog aš retai kada verčiu iki vėlumos ar prieš miegą, tačiau jei jau tenka taip versti, tuomet ir man būna labai sunku užmigti. Net jei juodai noriu miegu, jau net nebesuprantu nei ką skaitau, nei ką rašau, ir galiausiai pasidavus atsigulu į lovą, aš irgi gan ilgai negaliu užmigti. Spėju, tai yra dėl padidinto smegenų veiklos aktyvumo. Vis tik laviruoti tarp trijų kalbų dar ta smegenų mankštelė. Na, ir suprantama, kad smegenos taip sau nenustos veikusios vien dėl to, kad tau jau laikas eiti miegot :D

Tai tokie mano pastebėjimai šiam kartui.. Kitą kartą gal pasidalinsiu savo sutvarkytu glosarijumi :D