Šiandien įvyko man
istoriškai žymiai svarbesnis už popiežiaus apsilankymą įvykis –
vertėjų
susibūrimas Kaune. Pradžioje labai bijojau, jog susirinks daug
rimtų dėdžių ir tetų, bet mano baimės nepasiteisino. Dėdžių
susirinko ne taip jau ir daug, o ir tie beveik jaunesni už mane. O
susirinko mūsų lyg dvylika dūšių. Kažkaip nemaniau, kad bus
tiek daug :D bet tikrai smagu, kad taip šauniai pasėdėjom,
pabendravom ir gyvai susipažinom. Iš tikrųjų buvo itin malonu pamatyti tuos
žmones su kuriais tiek laiko daliniesi mintimis, gandomis ir
negandomis. O ypač susitikti su tais žmonėmis, kurie slėpėsi už
avatarų (aš šiaip viena iš tų :D).
Ypatingai smagu, jog
susirinko tikrai akivaizdžiai kūrybiški, gebantys bendrauti,
turintys ką pasakyti žmonės, tad tikrai nebuvo kažkokių nejaukių
tylos minučių ar šiaip ko. O diskusijos virė keliais
frontais ir taip aktyviai, kad kitą kartą nė nespėji gaudytis, o
ką jau kalbėti apie bandymus įsiterpti :D
Kaip jau nutarėm,
jokių oficialių dalių nedarėm. Tiesiog susirinkom ramiai sau
pasėdėt ir paminėt Šv. Jeronimo dieną. Tačiau šis
pasisėdėjimas bent jau man buvo ir švietėjiškas, sužinojau tiek
daug visko apie ką gal ir susimąsčius niekada nebuvau. Susibūrimo
iniciatorė pasakojo apie vertėjų skirstymą į kategorijas
praktiką Norvegijoje. Ir aš jau čia esu rašiusi, jog tai būtų
super dalykas, tik va klausimas, kaip jį įgyvendinti pas mus.. na,
bet nesiplėsiu. Taip
pat daug sužinojau apie pačių vertimo biurų politiką. Na, bent
jau vieno biuro. Apie tai, kokia yra situacija, apie tai, kaip
klientai nenori mokėti. Apie tai, jog kartais vertėjai pasivagia
klientus. Dar kartą įsitikinau, jog šiam pasauliui aš per naivi.
Šiaip, kaip ir
priklauso, kolegos noriai dalinosi savo patirtimi apie vertimą
žodžiu. Tikiuosi, niekas nesupyks, vieną, man labai patikusią
istoriją, vis tik papasakosiu čia. Žodžiu, vertė žmogus, kaip
supratau, sinchroniniu būdu iš būdelės. Pranešėjas kalba kalba,
ir taip sudėtingai, kad nabagas pats pasimetė ir pasakė:
„Nebeprisimenu nuo ko pradėjau“. O kadangi verčiant įvardžiai
nėra keičiami, vertėjas taip ir išvertė. Sakė, visa publika į
jį atsisuko iš serijos „wtf?“ :D Ir juk neaiškinsi, juk tai
pranešėjas taip kalba, o ne vertėjas verčia :D žodžiu, vis
pakikenu prisiminus :D Istorijų buvo ir daugiau, bet gal užteks
tos vienos.
Nuoširdžiai
tikiuosi, jog tokie pasisėdėjimai pasikartos, gal ir dažniau
nei kartą per metus.. :D
o gal netgi išaugs į kažką daugiau..