2016 m. gruodžio 18 d., sekmadienis
2016 m. gruodžio 11 d., sekmadienis
Cenzūra vertimuose
Tik
ką baigiau skaityti PFAF serijos knygą „Balsas tyruose“. Ši
knyga susideda iš apsakymų. Viename apsakyme (Philip K. Dick - Second Variety/Antrasis modelis) buvo tokie įdomus
„nagai“ - žmones žudančios sferos, tad sugalvojau peržiūrėti,
kas ten su vertimu darosi, bet nieko
įdomaus su tais „nagais“ nebuvo, užtat aptikau tikrą kriminalą
:D
Rusai
turi net du šio apsakymo vertimus. Vienas teisingas, o kitas – su
cenzūra! Kažką tokio buvau aptikusi dar magistre studijuodama
kongnityvinę lingvistiką, kai analizavau vieną amerikiečių
straipsnį ir aptikau, kad Obamos citata buvo panaudota ne laiku ir
ne į temą.
Pagal
siužetą, istorijos pradžioje pas amerikiečius ėjo
rusų kareivis, o tame cenzūruotame vertime jokie rusai nefigūravo.
Ir pas amerikiečius ėjo ne rusas o „priešų kareivis“, o dar
po kelių sakinių rusų kareivį pavertė azijiečiu :D Galiausiai
gavosi, jog amerikiečiai su azijiečiais ir kariavo, ir iš austro
Klaus’o Epstein’o padarė vietnamietį Di Sin Ča :D Bent
jau prancūzų kurtizanę paliko prancūze :D
Kai
pagalvoji, vis dėlto kokia tai yra ironija.. reali istorija yra apie
karo pasekmes.. ir tos pačios istorijos
vertimas yra įspraustas į to karo mechanizmo rėmus..
Užsisakykite:
Pranešimai (Atom)