FB grupėje buvo diskusija apie tai,
kaip vertėjai padeda su vertimais savo giminaičiams ir draugams.
Nepaisant to, kad artimieji yra artimieji, jie visiškai nenutuokia
apie vertėjo darbo subtilybes. Ir tai, kaip jie bando išsiprašyti
nemokamo vertimo, parodo, kaip jie to darbo ne tik nesupranta, bet
dar ir nevertina.
Nelaimės kolega susidūrė su
situacija, kai reikėjo išversti keletą lapų į anglų ir rusų
kalbas, nors jis pats su rusų kalba nedirba. Tad suprantama, jog jam
sutikus versti šiuos tekstus, teks pakratyti savo kišenes, nes juk
giminaičiams paslauga nemokama. Cha, cha. Kad pačiam nesiterlioti
su tolimąja giminaite, jis nukreipė į kitas vertėjas, kurioms
prigrasė, kad būtinai paimtų avansą. Atėjus dienai X giminaitė
su kordebaletais kreipėsi į giminaitį vertėją su keiksmais,
kokius aferistus anas jai rekomendavo (nors net ne jai to vertimo
reikia, o kažkokiai draugei). Viską išsiaiškinus paaiškėjo, kad
vertėjos ne tik kad avanso negavo, bet ir paties teksto, kurį
reikia išversti, o spėkit, kas liko kaltas? :D
Taigi.. kas labiausiai erzina, kai
tenka derinti užsakymus su artimaisiais:
- Gal gali išversti rytojui?
- Artimiausiu metu neturėsiu laiko.
- Taigi ten visai mažai, gal kokie
5-10 lapų…
PATARIMAS: atsisėskit ir
perspausdinkit šį tekstą. Tiesiog perspausdinkit, neverskit, ir
sekit laiką, pažiūrėkit, kiek tai užima be vertimo.
- Kad kažin ar galiu apsiimti,
laiko mažai, o čia daug ką versti reikia..
- Tai ten labai jau gerai versti
nereikia..
PATARIMAS: tokiam vertimui naudokite
Google Translate, kadangi vertėjas niekada nevers „nelabai gerai“.
Vertėjas visada vers maksimaliai gerai, kiek jis sugeba, nes tiesiog
kitaip jis negali. Tai nereiškia, kad vertimas bus super geras, bet
tiesiog joks vertėjas versdamas nesėdi ir negalvoja – ai, čia
gal nedėsiu to artikelio, o šito sakinio logika tegul toliau sau
šlubuoja, ir pofik ta gramatika.. Čia tas pats, kas ruošti kokias salotas, ir va, morką supjaustysiu plonai, o agurko tik pusę, bet į salotas sumesiu tiek supjaustytą dalį, tiek pusę nepjaustyto agurko.. vertėjas supjaustys visas salotų sudedamąsias dalis. Galbūt dalis jų nebus taip jau labai smulkiai supjaustytos, bet saltos gausis valgomos.
- Bet ir brungu kaip!
- Čia jau su nuolaida.
PATARIMAS: lengviausias būdas
atsikratyti tokių paslaugų kaulytojų – nurodyti darbo įkainius.
Nesusidūrę su vertimais žmonės neturi jokio supratimo apie tokį
dalyką, tad gali tik pagūžčioti pečiais ir pasakyti, jog tai yra
standartas..
FB grupės diskusijoje buvo nurodyta
galimybė mandagiai atsikratyti giminaičio arba atlikti jam darbą
už normalų atlygį – apsimesti kitu vertėju. Tarkim, dėdė
Petras prašo išversti kokį tekstą ir sakot, va, žinau, vieną
vertėją, kuris apsiimtų už tiek ir tiek. Jei dėdė Petras
nenusigando, paimat ir išverčiat tą tekstą.. :D