Jau
seniai svajoju pakurt šį įrašą, ir pagaliau jis čia. Labai
dažnai susiduriu su tuo, kaip žmonės piktinasi dėl filmų
pavadinimų vertimų. Dažniausiai jie įsivaizduoja, jog pažodinis
vertimas yra tiksliausias ir teisingiausias. Ir nors visi lyg vieno
yra girdėję apie perkeltinę prasmę ir t.t., kažkodėl šio
elemento pavadinime jie nepripažįsta :D Jau šį klausimą
aptarinėjau užpraeitame įraše su „The Walking Dead“. O šį
kartą norėjau pasidalinti tam tikrų filmų (kuriuos pati žiūrėjau)
pavadinimų vertimais į lietuvių ir rusų kalbas.
The
Hunger Games – Bado žaidynės – Голодные
игры
Nieko
įdomaus..
Catching
Fire – Ugnies medžioklė – И вспыхнет
пламя
Čia
jau įdomu. Kalbant apie lietuvišką variantą, norėtųsi geresnio
varianto. Aš nors ir nerūkanti, tačiau turiu daug pažįstamų,
kurie rūko. Tad man ugnies medžioklė asocijuojasi su noru
prisidegti cigaretę :D Rusiškas variantas toks jau aukštesnio
stiliaus, ir į temą. Nes juk kalba pavadinime eina ne apie ugnį, o
revoliucijos dar tik liepsnelę, žiežirbą, kuri apims visus. Kad
ir kaip ten bebūtų, vis tiek padėtis nėra tokia žiauri kaip su
knygų pavadinimų vertimais :D
Mockingjay
– Strazdas giesmininkas – Сойка
пересмешница
Meh..
Divergent
– Divergentė – Дивергент
Prisiminiau,
kad aš dar skolinga įrašą apie šią seriją :D
Insurgent
– Insurgentė – Игсургент
Meh…
Allegiant
– Lojalioji – За стеной
Štai
čia anglų kalba viską sušiko :D Nebeišėjo gražiai išversti :D
Lietuvių vertėjai rėmėsi žodžio prasme, o rusų – į siužetą.
Red
Agent – Raudonas agentas – Универсальный
агент
Šį
filmą mačiau šimtą metų atgal (filmas pasirodė 2000
metais…) ir kaip tada, taip ir iki šiol nesupratau, kodėl
buvo išverstas Raudonas agentas, kadangi siužetas yra apie
pavojingą virusą, kurį filme vadino, jei gerai pamenu, raudonąja
medžiaga. Pagūglinusi LKŽ radau, jog ir lietuvių kalboje yra
žodis agentas su reikšme: kurios nors reiškinius sukelianti
priežastis, veiksnys, o kaip
pavyzdys buvo pateiktas kaip „šaldymo agentas – amoniakas“.
Aš vis tik įtariu, kad
pavadinimas buvo verstas pažodžiui labiau žinoma prasme –
agentas kaip slaptas pareigūnas vykdantis slaptos organizacijos
slaptą užduotį :D Nes kitu atveju, manau, pavadinimas būtų
verčiamas kaip „raudona/oji medžiaga“. Kodėl aš taip manau?
Todėl, kad filmas skirtas ne chemikams, fizikams ir kitiems
tiksliųjų mokslų atstovams, o plačiai masei, mėgstančiai
veiksmo filmus su snukiadaužiais. Kitas dalykas, jei jau „eitume
ant principo“, tai raudonas agentas būtų ne tik pavadinime, bet
ir filme, bet to nebuvo. Rusai gi pasirinko plačiau žinomą agento
reikšmę, ir nuo viruso perėjo prie asmens, ir dar padarė iš jo
universalą :D Šis variantas kaip ir geresnis už mūsiškį, bet ir
jis man nepatinka. Jei akcentas yra uždėtas ant mirtį nešančios
bacilos, tai ir vertimas turėtų būti bent jau arčiau to, nes šiuo
atveju galimybių tikrai yra daug. Čia tau ne kokį Allegiant verst
:D
Alice
in Wonderland – Alisa stebuklų
šalyje – Алиса
в стране чудес
Viskas
čiki..
Alice
through the looking glass – Alisa veidrodžių karalystėje –
Алиса
в зазеркалье
O
čia kas dabar atsitiko? Kokie dar veidrodžiai? Ir tikrai netikiu,
kad čia rusai kopino pavadinimą iš lietuvių… Juk siužetas
filmo buvo apie laiką.. tai jei jau gražaus vertimo nėjo padaryti
su „looking glass“, kodėl nepadaryti iš serijos „Alisa ir
laiko valdovas“ ir pan. :D
Snow
White and the Huntsman – Snieguolė ir medžiotojas – Белоснежка
и охотник
Meh…
The
Huntsman: Winter’s War – Medžiotojas ir Ledo karalienė –
Белоснежка
и охотник 2
Abiejų
šalių vertėjai praignorino žiemos karą, tačiau jei jau
mūsiškiai susikoncentravo ties pagrindiniais filmo veikėjais, tai
rusų vertėjai pademonstravo tinginystę. Šioje dalyje Snieguolės
net nebuvo… O ir pirmoje filmo dalyje pirmoje vietoje buvo net ne
Snieguolė, o medžiotojas, jis buvo filmo vinis. Labai klaidinantis
variantas, sakyčiau..
Lock,
stock and two smoking barrels – Lok, stok arba šauk – Карты,
деньги, два ствола
Šio
filmo nemačiau, bet man labai patiko pavadinimo vertimas :D
Lietuviškas variantas toks žaismingas gavosi, bet kiek tikslus, man
pasakyti sunku :D
Inside
Out – Išvirkščias pasaulis – Головоломка
Beje,
puiki animacija, labai rekomenduoju. O štai su lietuvišku vertimo
variantu man kyla kažkokios keistos mintys. Nežinau,
kaip kitiems, bet man išvirkščias pasaulis asocijuojasi su
priešingomis vertybėmis. Nors pagal šią animaciją kaip ir kažkas
į tą pusę, bet ne visai. Na, čia mano subjektyvia nuomone, ne
visai :D Norėtųsi tiesiog kažko kito. Rusiškas tai toks neutralus
variantas. Nei įdomus, nei blogas.
Wall-E
– Wall- E: šiukšlių princo istorija – Валл-И
Koks
dar šiukšlių princas? Spėju, čia tokią „uodegą“ pridėjo
tam, kad pavadinimas taptų aiškesnis. Bet
kam jis turėjo tapti aiškesnis? Pamenu, tuo metu mano jaunesni
pusbroliukai buvo dar visai vaikai, ir jiems jokių neaiškumu tas
„Volis“ nesukėlė. Gal čia buvo bandoma padaryti aiškiau
suaugusiems? Ir šiuo atveju nemanau, kad „šiukšlių princas“
atrodo aiškesnis ir patrauklesnis..
Spirited
Away – Stebuklingieji Sihiros nuotykiai dvasių pasaulyje –
Унесенные
призраками
Šiuose
vertimuose nieko įdomaus, labiau norėjau įrašyti tik dėl to, kad
šis anime tiesiog nuostabus :D Na, o kadangi čia vis tik vertimų
blogas, pabūsiu zanūda ir parašysiu: Štai čia matote
lietuviską variantą, kuriame išsamiai aprašyta, kas, kaip ir kur
veikia. Mano nuomone, pavadinimas gerokai per ilgas, net griozdiškas.
Galima buvo ir paprasčiau išsisukti. Sutikit, japniški vardai,
tokie kaip Sihiro, nelabai greitai mums yra įsimenami. Bet šiaip
viskas ok :D
Minions – Pakalikai (Pimpačkiukai)
– Миньоны
Kaip gi galėjo šis įrašas
išvysti dienos šviesą be pimpačkiukų? Tai, ko gero, pats
skandalingiausias filmo vertimas Lietuvos istorijoje :D Jei klystų,
pasidalinkite savo mintimis komentaruose :D Man labai patiko tai, jog
pagaliau buvo atkreiptas dėmesys į nuotaiką :D Pakalikai atspindi
tiesioginę šių padarėlių esmę ir paskirtį, tačiau jei jau
super tėveliai jaudinosi dėl „netinkamų“ asociacijų su
pimpačkiukais, tai kodėl jų negąsdina pakalikai? Šiame žodyje
sutelpa visas kriminalinis personalas su visa jos leksika. Kas
juokingiausia, pimpačkiukai net VLKK neužkliuvo :D Bet
dorovingiesiems tėveliams, matyt, nėra ką veikt. Vietoj visų šitų
skandalų geriau jau leistų laiką su savo vaikais, kad ir žiūrėdami
pimpačkiukus..