2019 m. spalio 27 d., sekmadienis

Kalbos technologijos

Man yra dėstomas toks dalykas - kalbos technologijos (KT). Ir tai itin praktiška paskaita. Praktiška tuo, kad ten įgytas žinias galiu panaudoti praktiškai. Nesvarbu, ar tu esi vertėjas, ar redaktorius, ar dar kas nors, kuriam tenka dirbti su tekstais, vis tiek tenka daugiau ar mažiau žaistis su pačiais tekstiniais failais, kurie ne visada būna tekstiniai. Ir galiu pasakyti iš patirties, jog dėl savo neapsišvietimo ne kartą teko daugiau užmušti laiko būtent toms terlionėms nei pačiam vertimui.
KT paskaitų (ar tai seminarų, suprasi ten..) metu kažkiek supratau ir Trados veikimo principą. T.y. supratau, jog jis turi OCR (optical character recognition) funkciją. Kas tas OCR ir su kuo jis valgomas? Biškį lyrinis nukrypimas bus. Pirmą kartą su OCR susidūriau Linkomanijoje. Joje būdavo keliami komiksai ar knygos, o prie failų prirašydavo OCR. Kaip nieko neišmananti vartotoja pajutau skirtumą, jog skanuota knyga sveria nebe 250 mb, o vos 2. Dabar gi esu apsišvietus ir žinau, kad OCR yra toks dalykas, kuris atpažįsta tekstą ne tekstiniame faile, maža to, pateikia man, vartotojai, tekstinį failą, kurį galiu redaguoti ir, žodžiu, galiu daryti ką tik noriu.
Paaavyzdžiui, nusiskanuojate kokį nors žurnalą, knygą ar kokį meniu. Bet jums reikia paties teksto. Ranka viską rinkti šiais laikais, na, dvelkia kažkaip akmens amžiumi. Ta daaam.. yra skaneriai, kurie turi OCR funkciją. Yra programos. Kad ir google docs. Aišku, google docs'ai ne visagaliai, tačiau galima susikrapštyti galingus tekstų gabalus. Reikia suprasti, kad kuo tvarkingesnis ir paprastesnis skanuojamas tekstas, tuo kokybiškiau įranga atkurs norimą tekstą, kurį galėsime tvarkyti pagal savo pageidavimus.
Bet šiandien norėjau pasidalinti kitais atradimais. Ne kartą teko gauti prastai iš pdf į docx konvertuotą failą. Suprantama, tada ir verčiant su Trados galutinis verčiamo teksto variantas gaunasi kreivas. Tada dažniausiai geriau jau iš karto į Trados kelti pdf'inį failą ir versti taip, o paskui jau po visko sutvarkyti gautą docx failą.
Kadangi laikas - pinigai, siūlau pasiterlioti su šiais dalykais prieš verčiant. Jei užsakovas jums atsiuntė ir pdf failą, pasilengvinkite sau gyvenimą patys (jei neatsiuntė, paprašykit, kad atsiųstų). Nepatingėkite ir pakonvertuokite tą pdf failą per nemokamus online converter'ius.

Pati labiausiai rekomenduoju šitą:
https://www.pdfwordconvert.com/

Bet kartais aukščiau pateikta nuoroda neveikia, tai dar galite išmėginti šią:
https://www.ilovepdf.com/

Mano kompiuteris nėra galingas, tad dirbant su didesnės apimties failais Trados pradeda ožiuotis, tokiu atveju geriausia skelti pdf failą į kelias dalis, ką irgi galima padaryti su aukščiau paminėtais įrankiais. Po atlikto darbo, pasinaudojus tais pačiais įrankiais, galima vėl viską suklijuoti į vieną failą :D
O bet tačiau.. kartais pasitaiko tokie nedideli visokių lankstinukų vertimai. Pvz., kokios nors paslaugos reklama, ir ten vos dešimt sakinių. Nemanau, kad tada efektyvu vargti su Trados. O maketuoti arba nemokam, arba tingim, arba mums už tai nenori mokėti, bet atsisakyti vertimo nenorim (aišku, kalbu apie tuos atvejus, kai vertimo apimtis žymiai didesnė nei 10 sakinių). Pavyzdžiui, gavote 10 įvairių lankstinukų. Ką daryti? Siūlau Wondersharer PDFelement.
Su šia programa taip pat galite kokybiškai konvertuoti pdf failus į docx. Bet su su ja taip pat galite ir redaguoti tekstą pačiame pdf faile, tad esant nedidelės apimties vertimui, versti galima tiesiai pdf faile. Pvz.:
Paėmiau random lankstinuką iš interneto ir įkėliau į Wondershare PDFelement (p.s. lankstinuką iškarpiau ir suklijavau, kad parodyčiau, kaip patogiai galima dirbti su įvairiais tekstiniais ir ne tekstiniais elementais). Pvz.:


Spaudžiam Edit Text. Tuomet praktiškai visi tekstiniai elementai tampa redaguotini (kartais, jei tekstas labiau "paveikslinis" gali būti, jog programa ir neatpažins, bet dažniausiai tai būna brendiniai elementai, tai nieko baisaus).


Noriu atkreipti dėmesį, kad ši programa atpažįsta daugelį fontų, tad ir redaguojamas tekstas lieka kaip įmanoma arčiau originalaus varianto.

Čia truputį maivausi norėdama parodyti, kad elementą galima judinti, išplėsti, sumažinti, nes puikiai žinom, kas atsitinka, kai vertimo tekstas būna ilgesnis nei originalo, o ši galimybė išsprendžia šias problemas.
Dar yra galimybė redaguoti objektus. Man asmeniškai šios funkcijos dar neprireikė, bet pasimaivysiu ir pasidalinsiu dar keliais printskrynais :D


Objektas 1:
Objektas 1 po mano išsidirbinėjimų:
Jei nieko nemaišau, pašalinau gal tris elementus. O čia objektą išskrodžiau ir pažaidžiau su dydžiais.


Dar šiek tiek pasižaidžiau su nuotraukomis, kurios buvo originaliame tekste:
Prieš ir po:




Taigi.. tikrai šauni programa. Yra ir naujesnė versija. Žodžiu, įrankis tikrai geras ir patogus bei nereikalaujantis kažkokių papildomų žinių.. gaila, kad biškį mokamas, bet esu tikra, jog yra ir nelegalių būdų įsigyti šią programą. Taip sakant, sąžinės reikalas :D


2019 m. spalio 25 d., penktadienis

Studijos, studijos..

Jau praėjo du studijų mėnesiai, ir ką galiu pasakyti. Įsimylėjau VDU. Mano širdį šis universitetas užkariavo charizmatiškais dėstytojais ir technologiniu pažangumu. Dėstytojai tikri savo srities specialistai, o kai kurie net pasauliniu lygiu. Dėsto įdomiai, tačiau nepamirštant studento poreikių - t.y. padedant jam apsispręsti, kuo jis nori būt užaugęs ir apie ką rašyt. Žodžiu, dėmesio studentams, bent jau magistrantūroje, tikrai netrūksta. Na, o kalbant apie technologijas, tai noriu tik užsiminti, kad jos nuostabiai patogios. Moodle keliama visa informacija, literatūra, užduotys, rašomi koliai, įkeliami darbai ar net egzaminai; vyksta paskaitos nuotoliniu būdu per Adobe Connect; universiteto paštas yra aktyviai naudojamas; kalendorius tikrai veikia: rodo paskaitų, kolių ir egzaminų tvarkaraščius; yra nemokama prieiga prie MS Office; belenkokios prieigos prie visokių užsienio duomenų bazių ir bibliotekų; Biblioteka: iš viso atskira karalystė, galima užsisakyti knygas internetu, jas tau paliks norimame padalinyje, ateini, nusiskanuoji per savitarną ir džiaugiesi gyvenimu (tiesa, aš nesidžiaugiu, nes kažkodėl mano LSP nelabai pripažįsta); skaityklos kompiuteriai atrodo šiaip sau, bet veikia sparčiai, tad realiai net nereikia savo kompiuterio, jei tenka padirbėti, bet nenori tampytis savo kompo; prie Biržiškos skaityklos yra dar tokia mini, nežinau, skaitykla? Dažniausiai ten studentai mokosi, padeda mokytis kitiems, šiaip ilsisi, kalbasi, ruošiasi ar net pietauja. Žodžiu, labai mielai leidžiu laiką bibliotekoje besiruošdama paskaitoms, ko nedariau niekada gyvenime iki tol.
Ką galiu pasakyti. Studijomis bendrai esu net labai patenkinta. Mano lūkesčiai buvo viršyti ne vieną kartą. Tik va šios studijos tokios.. kaip čia pasakius.. profiliuojančios? T.y. mums dėstomi dalykai yra tokie, tarsi ruoštų mus doktorantūrai. Tereikia pasirinkti kryptį. Šiuo metu variantai tokie: vertimai, sociolingvistika ir kompiuterinė lingvistika. Na, tiksliau dabar mes renkamės tarp vertimų ir sociolingvistikos, o kompiuterinės lingvistikos kaip ir privalomi dalykai. Aišku, gal ne visai kompiuterinė lingvistika, tačiau, įtariu, norint rimčiau kažką bandyt į tą pusę, tikrai būtų į ką kreiptis patarimo.
Taigi.. dar pati nesvarstau, kuo būsiu užaugus be to, kad būsiu vertėja, o bet tačiau.. jau kažkokios mintys kirba. Ir tegul sau, nes dabar reikia prasikuopti visus darbus, perskaityt visą privalomą ir papildomą literatūrą.. žodžiu, jau pradedu jausti, kad studijuoju :D