2013 m. sausio 26 d., šeštadienis

Vaikams mokyklose trūksta pasitikėjimo savimi

Vėl tingiu versti, tad nusprendžiau papasakoti apie mokykloje patirtus nuotykius :D Žodžiu, mūsų fakultetas laksto po Kauną ir jo rajonus reklamuodamas būtent mūsų specialybės programą, tad pasiima ir kelis gyvus pavyzdžius iš mūsų kurso. Kadangi aš labai mėgstu visur važinėt, tai visada su mielu noru sutinku kažkur keliauti. 
Žodžiu, vakar kaip tik aplankėm dvi rajonines mokyklas. Viena buvo tipiška kaimo mokykla su atitinkamu turiniu. Tik nepagalvokit, kad aš esu blogai nusiteikus kaimo mokyklų atžvilgiu, tiesiog pati baigiau kaimo mokyklą, ir puikiai žinau, koks kolektyvas tokiose mokyklose mokosi. Yra protingų vaikų, tačiau labai mažai, ir didžiausia problema, kad jiems tenka mokytis kartu su... Na, banaliai tariant, su intelekto nesužalotais individais. Deja, kaimo mokyklos negali sau leisti tokios prabangos skirstyti vaikus į klases, arba kaip gimnazijos - nusistatyti praeinamąjį balą ir tiesiog nepriimti mokinių, neatitinkančių standartus. 
Štai pirmoje mokykloje pagrinde dominavo naglos būtybės, tačiau nusiteikusios beveik teigiamai :D Gaila, kad gudresni vaikai tokiose mokyklose būna tylesni ir bijo reikštis. Tačiau lankantis tokiose mokyklose yra ir vienas pliusas - besimokantys tokiose mokyklose net ir gurdūs vaikai nebando pasirodyti proto gūzais ir nevaidina esantys protingesni už studentus, t.y. už mus :D 
Va aną kartą vienas gimnazistas prisikabino prie mano kursiokės. Mūsų pristatyme yra toks momentas, kai kursiokė anglų kalba pasakoja apie savo nuotykius su Erasmus programa, o aš verčiu jos kalbą į rusų kalbą. Kadangi mes su kursioke labai šauniai sutariam, tad mūsų improvizuoti vertimai gaunasi itin gyvi ir smagūs. Ir štai kursiokė pasakojo istoriją apie tai, kaip reikia kur nors pakviesti ispaną. Ir gavosi taip, kad šitą reikalą mano kursiokė pavadino ritualu. Ir vienas gimnazistas nusprendė pavaidinti gudrutį ir prisikabino prie to žodžio. Esmė tame, kad jis palaikė tai klaida, atseit šitas žodis nėra tinkamas, bet reikalas tame, kad kursiokė tai pavadintų ritualu bet kuria kalba, tiek anglų, tiek rusų, tiek lietuvių ar net vokiečių. O štai anas užsispyręs aiškina, kad šitas žodis netinkamas ir nors tu ką :D Nu kam to reikia? Taigi mes ateinam į mokyklas geranoriškai nusiteikę, pasilinksmint, kažką įdomaus parodyt, o čia.. :) 
Žodžiu, kai mano kursiokė angliškai pasakoja apie Erasmus programą, mes pakviečiam kokį nors mokinuką, kad paverstų jos kalbą. Juk smagu gi savo kailiu patirt, kas yra vertėjo duona kasdieninė :D aišku, visi zyzė, kad nemoka, nemoka, nežino ir bla bla bla, tačiau vos tik atsistodavo į mano vietą visai šauniai versdavo. Aišku, būdavo visokių klaidelių, bet tai kas jų nedaro? 
Vaikai labai nepasitiki savo jėgomis. Labai tokie užssisklendę, užsispaudę. Trūksta jiems paskatinimo ar dar kažko. Visi tokie nedrąsūs, nežino, ko nori gyvenime. Tai va, palinkėsiu esamiems ir būsimiems pedagogams didesnio įkvėpimo apdirbant ateities mokinukų protus :) 

2013 m. sausio 23 d., trečiadienis

Naudinga nuoroda: Englishtips.org

Kadangi esu po darbo, tad neturiu jėgų sėstis prie praktikos vertimo, tačiau norisi šį vakarą nuveikti kažką prasmingo. Kodėl gi nepapildžius blogo? :) Bevalgydama ir žiūrėdama filmą vis svarsčiau - apie ką gi parašyt? Galvojau.. gal apie kokią programą? O gal apie žodyną? Galiausiai mane aplankė nušvitimas - kodėl gi man nepapasakojus apie tokį nuostabų interneto platybių kampelį kaip Englishtips.org. 
Visi puikiai žinom, kad internete galime rasti daug naudingų dalykėlių, tačiau ne visi mokam ieškoti, o kiti gal ir moka, bet nežino kur. Štai visų vargų sprendimas - Englishtips.org
Tai tobulas puslapis, kuriame galima rasti literatūrą, kurios net ir neieškojai. Ir šiaip ne tik literatūrą, bet ir pačius įvairiausius straipsnius, programas ir dar velniai žino ko. Pati dažniausiai iš ten siunčiuosi knygas. Paprastai kokybė būna gera, ir pagrindinės nuorodos veikia be priekaištų.
Geriausia yra naudotis mediafire ir ifile nuorodomis. Tiesa, depositfiles yra mano mėgstamiausia failų talpykla, nes ji tikrai labai ilgai išsaugo failus, ir nuorodų galiojimai pasibaigia labai retai. Tačiau nereikia pamiršti, kad pasunaudojus vieną kartą depositfiles nuoroda, kitą kartą teks kiek palūkėti, kol galėsi parsisiųsti failą, todėl aš stengiuosi šios talpyklos nuorodas pataupyti. 
Kartais būna taip, jog failai yra surarinti (:D) ir reikalauja slaptažodžio. Nereikia panikuoti, keiktis ir grįžti prie buvusios nuorodos, nes visų failų slaptažodis vienodas - englishtips.org :) taip taip, toks pat kaip ir puslapio pavadinimas. 
Trumpai tariant, aš tikrai nesugebėsiu tiek išgirti tą puslapį, kiek jis to nusipelnė, tad jei dar neaplankei šios nuorodos, spausk tuojau pat!

2013 m. sausio 22 d., antradienis

Knygų iššūkis 2o13

Nepradėsiu jums skaityti litanijos apie tai, jog skaityti yra labai naudinga. Tačiau tai yra jau moksliškai įrodytas faktas, tad skatinu visus dalyvauti šių metų knygų iššūkyje: knygų iššūkis 2o13
Visų pirma tai puiki iniciatyva pasigriebti vieną kitą knygą, kurią jau seniai norėjai perskaityti. Pati esu sudariusi jau du sąrašus (oficialų ir nesibaigiantį neoficialų :D) ir kadangi tai yra blogas skirtas vertėjams, ketinu paruošti sąrašiuką knygų apie vertimus. Jį sudaryti iš tikrųjų sunku, nes turiu jūrą tokių knygų, ir pagal ką rinktis? Aišku, turiu keletą nusižiūrėjusi, tačiau dar reiks gerai viską apgalvoti. T.y. nenoriu, kad tematika kartotųsi. 
Žinoma, būtinai pasidalinsiu įspūdžiais ir įdomiais pastebėjimais. Tai tiek, skanaus skaitymo :) 

2013 m. sausio 20 d., sekmadienis

Nori tapt vertėju, stok į VU KHF.

Na ką, artėja brandos egzaminai. Vargšai dvyliktokai dreba iš siaubo, nors visai be reikalo. Juk kartu su egzaminais neišvengiamai artėja laikas pasirinkti, kur stoti. Šis įrašas skirtas būtent tiems, kurie svarsto sieti savo gyvenimą su kalbomis ar net vertimais. Iš anksto perspėju, kad tai nėra kažkokia smegenis plaunanti reklama, tiesiog ketinu papasakoti apie viską taip, kaip yra, be jokių pagražinimų. 
Kadangi pati mokausi VU KHF, tai tik apie jį konkrečiai ir galiu pasakoti. Ir mano mokslams einant į pabaigą galiu pasakyti, kad čia stoti tikrai verta. 

Privalumai
Studijuoti Kaune yra pigiau. Niekam ne paslaptis, kad Vilniuje tiek nuoma, tiek pats pragyvenimas yra tikrai brangesnis nei Kaune, o mokslų kokybė yra ta pati (nors girdėjau atsiliepimų, kad būtent šios programos kokybė Kaune yra geresnė, nes programa vykdoma daug daugiau metų nei Vilniuje).
Studijų programos labai universalios: anglų-rusų kalbos, audiovizualinis vertimas (anglų arba vokiečių kalba, plius dar norima viena kalba). Dar yra lietuvių kalba ir reklama bei kitos programos, bet jau ne humanitarinio pobūdžio. 
Dėstančiųjų kolektyvas jaunas, nėra persenusių kerėplų, kurie bijotų šiuolaikinių technologijų. Nors neneigsiu, kad nėra ir tokių, kurie mėgsta viską rašyti ranka.
Dėsto tik dalyką išmanantys dėstytojai, ir tik nuo studento priklauso, ką jis iš to pasiims. 
Fakultetas yra mažas, todėl jam svarbus kiekvienas studentas. Pavyzdžiui, aš tikrai turėjau didelių finansinių sunkumų, ir tikrai nebūčiau išgalėjus susimokėti visos studijų kainos, tad dėl gerų mokymosi rezultatų kainą sumažino 90%, o tai reiškia, jog mokėt už semestrą man reikėjo vos 330 litų. Netikiu, kad būčiau sulaukusi tokios laimės, kur grupes sudaro šimtai studentų, tuo metu, kai mūsų visame kurse yra vos 11 žmogučių. 
Kadangi kurse žmonių labai mažai, paskaitų metu nei vienas studentas nelieka nepastebėtas. Nori to ar ne, turi aktyviai dalyvauti, kalbėti, reikšti savo nuomonę. Praktikuojiesi kiekvieną mielą dieną, kas paneigia mitą, jog universitete galima įgyti tik teorines žinias. 
Kalbant apie teorines žinias.. Mano nuomone, ji yra aktuali ir ne tokia sausa, kaip galima įsivaizduot. Bent jau aš tikrai matau iš jos naudą. 
Kadangi kursas mažas, dėstytojai gerai susipažįsta su kiekvienu iš mūsų, tad santykiai nebūna tokie oficialūs, o būna itin draugiški, ir vyksta ne šiaip mokymasis, o bendradarbiavimas. 
Netolimoje ateityje žadėjo, kad mūsų fakultete įrengs būdeles sinchronistams. Gaila, kad mes jų jau nepamatysim, jei iš viso jas kas nors pamatys :D 
Ateinančiais metais mūsų studentai turės galimybę pasirinkti ir gretutines studijas. Pavyzdžiui, studijuoji angų-rusų kalbas, taip pat galėsi šalia studijuoti ir kokią vadybą ar ekonomiką. 
Neketinu pasakoti apie vakarėlius, kurie būna kiekviename universitete, bet užtat dalyvauti Kauno Hanza dienų organizavime gali ne visi, o mūsų studentai yra vieni iš pagrindinių veikėjų :D 
Tikriausiai ne viską paminėjau, kuo pasižymi mūsų fakultetas, bet žinau tikrai, kad VU KHF yra geras (jei ne geriausias) pasirinkimas būsimam vertėjui.

2013 m. sausio 13 d., sekmadienis

Nuvertintas Google Translator'ius

Galiu nesunkiai įsivaizduoti, ką pagalvojote pamatę šios dienos įrašo pavadinimą. Ir suprantu, kodėl. Vis tik mūsų, vertėjų, džiaugsmui šis neįvertintas pagalbininkas dar ilgą laiką neprilygs profesionaliam vertėjui. 
Kaip ir priklauso, visose srityse yra tokių žmonių, kurie kažko nepripažįsta vien tik iš principo. Ir dėl tokio požiūrio ši nemokama programa būna nurašyta. Na, tai aš šiuo įrašu pasistengsiu išteisinti šį ganėtinai naudingą įrankį. 
Visų pirma, nereikia šiai programai kelti didelių reikalavimų, tokiu atveju jai nereiks pateisinti kažkokius nerealius lūkesčius. 
Visų antra, reikia mokėti pasirinkti kalbą. Remiantis logika, programa verčia geriau iš/į tas kalbas, kurios yra labiausiai paplitusios. Tarkim, anglų-rusų arba rusų-anglų (kiek galiu spręsti iš savo kuklios vertimų patirties) tekstų vertimai dažniausiai gaunasi ganėtinai tikslūs. Aišku, yra ir taisytinų vietų, tačiau mintis būna iškreipta labai retai. Tiesa, nepamirškim teksto sudėtingumo. Pakenčiamus vertimus galima gauti tik tuo atveju, jei versime primityvokus ar vidutinio sunkumo tekstus. 
Kalbant apie lietuvių kalbą, tai suprantama, kad ji neįeina į top kalbamiausių pasaulio kalbų, todėl ir būna tokių smagių klaidelių, kaip antai Rihanna verčia į Rytį Ciciną, o female verčia kaip moterį :D Kitas dalykas, verčiant net ir primityviausius tekstus, pasitaiko labai rimtų klaidų, tad reikia būti atsargiems. 
Kada aš naudoju šią programą: 

Kai ieškau sinonimų (jų ten visada duoda visą eilę);
Kai bendrauju su žmonėmis, kurių kalbą nelabai moku ar nemoku visiškai, pvz, vokiečių ar ispanų kalbos. Google Translator'iaus bendram susišnekėjimui visiškai užtenka (bet ir tai dažniau naudoju kombinacijas anglų-vokiečių, anglų-ispanų arba rusu-vokiečių, rusų-ispanų, nes lietuvių-vokiečių ir lietuvių-ispanų vertimai būna ganėtinai problematiški.)
Kai tingisi dirbti su sakinio struktūra. Tada belieka sudėlioti išverstas sakinio dalis į vietas ir gaunasi pakenčiamas vertimas. 
Kai noriu sužinoti vieno ar kito žodžio tarimą. 

Programa patogi dar ir dėl to, kad ji pateikia žodžio vartojimo pavyzdžių, pagal tai galima atsirinkti, ar vertimas pasisekė ir atitinką pagrindinę mintį. 

Žinoma, užsiimant rimtais vertimais, nederėtų taip smarkiai pasikliauti šia nemokama programa, nes gali pasitaikyti žioplų klaidų, kurios gali tapti labai rimtų problemų priežastimi. (Štai labai gerą patarimą davė mano mėgstama dėstytoja - svarbiausia yra teisingai išversti skaičius, nes jie dažniausiai lemia pagrindinius dalykus, kitu atveju gali tekti patiems padengti nuostolius.)
Štai tiek apie kuklųjį Google Translator'ių. Nesmerkit šios programėlės, jai dar yra kur tobulėti, ir tai yra labai gerai. Žinoma, yra daugybė vertimų programų, mokamų ir nemokamų, patogių ir nelabai, naudingų ir nevertų dėmesio, tad ateity aprašysiu vieną ypatingai naudingą ir patogią, tačiau mokamą programą. Long Live the Pirate Bay!

2013 m. sausio 6 d., sekmadienis

Praktikos paieškos

Senokai čia nesireiškiau, tad sveikinu visą gausų mano blogo skaitytojų būrį su praėjusiomis šventėmis :D 
Kaip jau patys supratot, mano studijos eina į pabaigą, ir laikas ieškotis vietą praktikos atlikimui. Kadangi vertimų pasaulis man nėra toks jau svetimas, buvau nusižiūrėjusi kelias vietas, kuriose norėjau tą praktiką ir atlikti. Pirmas punktas mano sąraše  buvo "Sėkmės varpas". Tai toks vertimų biuras, kuriame buvau užsakiusi ne vieną vertimą. Kadangi rezultatais likau labai patenkinta, pagalvojau, kad ko nepabandžius laimės pas juos. Atėjusios su kursioke į vietą, kurioje kažkada buvo tas vertimų biuras, aptikom nekilnojamojo turto įmonę. Supratusios, kad čia veikti neturim ką, nusprendėm ieškoti kitos vietos. Šiaip dėl "Sėkmės varpo" turėjau susiprotėti, kai neberadau internete jų puslapio. 
Antroje vietoje buvo vertimų biuras "Vertimų kolegija". Šį biurą pasirinkau dėl to, kad pati buvau pas juos atlikus kelis vertimus, ir jie nešykštėjo su atlyginimu. Kaip paaiškėjo, šio biuro taip pat nebėra. 
Po šių nesėkmių, nusprendžiau, kad man jau nusispjauti, kur atlikti tą praktiką, išskyrus dvi vietas. Pirmoji tai Kauno miesto savivaldybė. Nors praktikos ten siūlo pačios įvairiausios, dirbti tenai neturiu jokio noro. Kita vieta, tai vertimų biuras esantis Laisvės al. 51A. Tai yra Eglės Ernestos Lumbienės įmonė. Kas netingi, gali pasiskaityti atsiliepimus apie ją internete. Mums dėstytojai kategoriškai uždraudė atlikti praktiką pas ją, nes naudos iš to kaip iš ožio pieno, o problemų susidarys iki kaklo. Čia rėmėsi į buvusių studentų patirtį. 
Galiausiai nusprendžiau, kad jei nerasiu kokio vertimų biuro, tai eisiu į "Aktidą". "Aktida" užsiima filmų vertimais ir dubliavimu. Galbūt daug kas pagalvotų, jog tai labai šauni ir įdomi praktika, tačiau šioje vietoje išsakysiu keletą savo dvejonių. Versti filmus yra nerimta. Na, žinoma, kokybiškai išversti filmą reikia turėti sugebėjimų ir pan., bet aš kalbu apie rimtą praktiką. T.y., atlikus praktiką "Aktidoj", atėjusi į kokį vertimų biurą aš neturėčiau ką pasakyti būsimiems darbdaviams. Nu, išverčiau porą filmų ir ką? Juos versti galima namų sąlygomis savo malonumui, bet ne tada, kai nori save parduoti vertimų biurui. Praktika "Aktidoj" reikštų, kad neturiu realios patirties su dokumentų vertimais, techniniu vertimu ir pan. Trumpai tariant, nieko konkretaus pasiūlyti negalėčiau. 
Kadangi aš nusiteikus atlikti praktiką su perspektyva pasilikti dirbti, toliau ieškojau vertimų biuro. Taigi kita vieta, kurioje mes su kursioke apsilankėm, buvo adresu Laisvės al. 84. Nieko neįtardamos, nutipenom į tą biurą ir sulaukėm moteriškės, kuri buvo išėjusi pas notarą. Pranešusios, kad mes ieškom praktikos, ji apsidžiaugė ir nusivedė mus per Laisvę. Moteriškė kupina entuziazmo skubino mus ir pasakojo apie tai, jog jau šiandien pat gali mums duoti kokį tai vertimą. Kuo toliau ėjome, tuo aiškiau darėsi, kad keliaujam į Eglės Ernestos Lumbienės biurą :D ar galit įsivaizduoti, kokia tai yra nesėkminga sėkmė papulti iš visų Laisvėje esančių vertimų biurų būtent į tą, į kurį mums draudė eiti :D Kai užėjom į kabinetą, supratom, kad nuojauta mūsų neapgauna, o ir ant spintelės besipuikuojanti padėka "Eglei Ernestai Lumbienei" nepaliko jokių abejonių, kad mes labai riebiai įklimpom :D Kadangi rizikuoti savo praktika nenorėjom, mes mikliai išsisukom ir dėjom į kojas. 
Trečias kartas nemelavo, ir suradom kitą vietą "Pasaulio spalvos". Kaip man seksis tenai, būtinai aprašysiu, kai bus ką aprašyt.