2012 m. spalio 28 d., sekmadienis

Vardų vertimai: The Hunger Games

Nors man jau seniai nebėra 16 metų, netikėtai papuoliau į The Hunger Games šurmulio sūkurį. Vis tik marketingas galinga jėga, ir tik per jį sužinojau apie šią nuostabią knygų seriją. Kadangi mokslai jau tiek pažeidė mano suvokimą, negalėjau taip paprastai mėgautis skaitymu ir neanalizuoti vertimo. 
Pirmiausia man užkliuvo vardai. Tiksliau pagrindinės veikėjos vardas - Katniss. Sutikit, nelabai tradicinis :D Man pasidarė smalsu, kaip šį vardą išvertė lietuvių ir rusų vertėjai. Prieš tikrindama kitų variantus, aš pati visada pirmiau išsiverčiu taip, kaip man atrodo, turėtų būti tinkamiausias variantas. Aš esu iš tų vertėjų, kurie nesiekia sulietuvinti teksto, todėl lietuviškame vertime būčiau palikus Ketnis. Oficialiame lietuviškame vertime merginos vardas yra išverstas kaip Ketnė. Man asmeniškai šis variantas yra nepriimtinas. Visų pirma, vertėja numetė nemenką vardo dalį, kas jau prieštarauja mano "lingvoreliginiams" įsitikinimams :D 
Jei jau taip norėta sulietuvinti vardą, manau, taisyklingiau būtų versti Ketnisė, nors Ketnė gal skamba ir natūraliau. Bet aš nenorėčiau, kad koks vertėjas iškreiptų mano vardą vien dėl to, kad jo kalba jis neskamba.
Rusiškame vertime vardas jau arčiau originalo - Китнисс (Kitnis). Dar mėgėjiškuose vertimuose buvo variantai: Кэтнис, Катнисс. Nieko nuostabaus, kad rusų vertėjai turėjo tiek variantų, vis tik garsus mes interpretuojame labai įvairiai, ir nors šiuo atveju lietuvių kalba kiek turtingesnė, vis tik rusų kalba anglų kalbos atžvilgiu yra šiurkštesnė, tad nieko nuostabaus, kad rusiškuoju vertimu buvo pasirinktas  Китнисс variantas. Na, jei kam nuostabu, tai pasiaiškinsiu. Mano nuomone,  Кэтнис ir Катнисс skamba ganėtinai šiurkščiai, tuo metu originalus vardas Katniss skamba daug minkščiau.
Maža to, knygoje yra labai nuostabus (vertimo atžvilgiu) momentas. Beveik pačioje pradžioje Ketnis susitinka su Geilu, ir jis ją pavadina catnip. Tai trumpa istorija apie tai, kaip jiedu susipažino, kai Geilas iš pirmo karto nesuprato merginos vardo ir vietoj Katniss jam pasigirdo catnip, kas į lietuvių kalbą išvertus būtų katžolė.
Kadangi šiuo atveju svarbiausias dalykas skambesio panašumas, lietuviškame vertime žodis catnip buvo išverstas kaip katžolė. Žinoma, Ketnė ir katžolė skamba panašiau nei Katnisė ar Ketnis ir katžolė. Tačiau mano širdį užkariavo rusiškas vertimas - кис кис (kis kis). Catnip vertimas į rusų kalbą visiškai neskamba - кошачья мята (kashachja m'ata), o štai  Китнисс ir  кис кис skamba tiesiog fantastiškai. Gal šitas variantas, liaudiškai tariant, ne visai į temą, tačiau puikiai atspindi sukurtą nuotaiką.
Na, ir dar vienas vardas, kurio vertimas mane suintrigavo - katinas Buttercup. Ketnis sesuo katiną taip pavadino, nes kailio spalva priminė šią gėlę (nors filme katinas buvo juodai baltas :D). Lietuviškame vertime katino vardą išvertė vėdrynu (nu kodėl lietuviškai ši gležna gėlė skamba taip griozdiškai :D). Užtat rusiškas vertimas yra tiesiog pasaka - лютик (l'utik). Taip švelniai skamba, net ir įsivaizduoju tokį minkštą grožį. 
Nepagalvokit, kad aš esu priešiškai nusiteikus lietuvių kalbos atžvilgiu, o jau rusų kalbą keliu aukščiau visko. Taip tikrai nėra. Tenorėjau parodyti, kaip yra sudėtinga sukurti adekvatų vertimą lietuvių kalba. Bet argi nenuostabus visas šis vertimų žaismas? :)

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą