2018 m. spalio 11 d., ketvirtadienis

Jautri tema?


Ką tik sudalyvavau tokioje gana jautrioje diskusijoje. Manau, anksčiau ar vėliau, kiekvienas vertėjas susiduria su tam tikrais tekstais, kurie vienaip ar kitaip paliečia jį asmeniškai. Pamenu, universitete mūsų klausė, ar verstume tekstą, kuriame būtų prieštaraujama mūsų įsitikinimams. Pasakojo, jog būna ir tokių atveju, kai vertėjas "pataiso" tekstą. Ir nors nuo to pateikto klausimo praėjo nei daug nei mažai metų, įtariu, jog mano atsakymas būtų taip. Nors vertimai man nėra vien tik uždirbama duona. Akivaizdu, vertimai man yra žymiai daugiau nei tiesiog širdžiai miela veikla, tačiau aš nesijaučiu esanti įpareigota tokiu būdu gelbėti visą pasaulį. Atsimenu, buvo pavyzdys, versti teroristams parengtą medžiagą ar pan. Aš į tai žiūriu praktiškiau, jei tai padarysiu ne aš, tai padarys kitas. Etika kaip tik analizuoja šiuos klausimus, ar tokiu būdu esi atsakingas už svetimų žmonių veiksmus. Jei ir būtų galima pritempti tą atsakomybę, tai netiesiogiai. O bet tačiau, pasidžiaukim, jog man niekada neteks versti nieko panašaus :D
Tai va.. grįžtant prie jautrios diskusijos. Kolegė verčia knygą apie vaikus autistus, ir norėjo pasitarti, kaip išversti pavadinimą, kad jis neskambėtų baisiai ar šiaip nenatūraliai. Diskusijoje pasirodė toks terminas kaip "autistukas". Man iš karto į galvą atėjo mintis apie "ankstukus". Dar pagalvojau, o, kokia puiki priesaga. Ir įrašo autorė išreiškė savo pasipiktinimą dėl tokių žodžių, tarsi taip bandytų sumenkinti tą žmogų ar reikalautų papildomo gailesčio. Ir jei atvirai, aš pritariu kolegei. Nors ir suprantu, jog marketingas niekada neorganizuos paramos akcijos "anksčiau laiko gimusiems vaikams", nes juk gimė vaikas, vaiko taip negaila, o va gimęs ankstukas, jau kitas reikalas. Tame žodyje sutelpa visas problemos sunkumas, jog tai fiziologiškai priklausomas žmogutis, kuriam reikia visokių aparatų, preparatų ir dar kokių nors atų.
Priesagų galios pateikimas man idealiausiai patinka Sabaliauskaitės romane - dviejų berniukų pavyzdys – Jonelis ir Kazimieras. Nors Jonelis ir vyresnis už Kazimierą, net ir suagęs jis visada liko tik Jonelis, o va Kazimieras, nepaisant jo amžiaus, niekada nebuvo Kaziuku, bet visada buvo Kazimieras. Ir kas tas Jonelis? Nu apgailėtinas, nesavarankiškas ir nevertas dėmesio, o Kazimieras jau visai kitas reikalas. Todėl labai svarbu verčiant atkreipti dėmesį ne tik į pačių žodžių vertimą, bet ir norimų priesagų panaudojimą. Viena neatsargiai panaudota priesaga gali suteikti papildomą ir nepageidautiną efektą. Štai kad ir su tais ankstukais. Angliškai "premature" baby trumpai vadinamas "preemie" ar "primie". Sutikit, prymi skamba gražiau nei "premature". Pamenu, pirmą kartą susidūriau su tokiu žodžiu, kurį reikėjo versti į rusų kalbą (tekstas apie drabužius ankstukams). Kas nežino, rusų kalbos (ne)kultūroje šis žodis dar yra vartojamas norint įžeisti kitą žmogų, tad versti tiesiogiai kaip ir neišeina.. labai jau šiurkščiai skamba.. kaip ten išvertėm su redaktore jau net ir neprisimenu. Nors dabar pagūglinau, žiūriu, taip ir verčia :D
Kaip ten bebūtų, verčiant tikrai teks susidurti su kokiu nors jautresniu aspektu, ir teks palaužyti galvą dėl visų socialinių ir kultūrinių dalykų, kurie neleidžia teksto versti pažodžiui. Plius, dabar itin populiarūs komerciniai tekstai, tad ir vertimai negali atsilikti, turi parduoti produktą. O apie dalyką, apie kurį užsiminiau pradžioje, pakalbėsiu kitame įraše – apie vertėjo etiką.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą