Šį kartą trumpai pasidalinsiu
apie tokius nemalonius dalykus su kuriais teko susidurti man
asmeniškai arba mano kolegoms. Iš karto noriu perspėti, jog šis
tekstas tėra pramoginio pobūdžio, ir visi žemiau pateikti
pavyzdžiai gali būti taikomi priklausomai nuo turimos sąžinės
aktyvumo.
Užsakovas: nemokėsiu už
pasikartojančius žodžius, jie jau buvo išversti teksto pradžioje.
Vertėjas: tai gal dar ir už
pasikartojančias raides nemokėsite?
Čia buvo realus atvejis, atrodo,
net buvau jį aprašiusi. Užsakovas norėjo sutaupyti, bet užsirovė
ne ant tokios minkštos vertėjos (nors realiai man sunku
įsivaizduoti tokį vertėją, kuris su šiuo dalyku būtų sutikęs),
tad gavo dar ir primokėti plius. Man kol kas dar neteko susidurti su
panašia situacija, tačiau pastebiu, jog tai nėra reta praktika,
kai užsakovas prisigalvoja būdų sumažinti paslaugos kainą jau post factum.
Šmaikštesni vertėjai kartais net pasiūlo ištrinti
pasikartojančius žodžius, kad tik klientas galėtų sumokėti
mažiau :D Dar būna ir tokie atvejai, įprastai bendraujant su
vertimų biurais, kai tekste yra pasikartojančių "gabalų".
Tam tikrų programų pagalba galima apskaičiuoti pasikartojančio
teksto procentą. Paprastai pagal atitikimo procentą yra ir įkainis.
Kuo didesnis atitikimas, tuo mažiau vertėjas iš jo uždirba. O bet
tačiau.. tai puiki vieta papiktnaudžiauti vertėjui. T.y. uždirbti
papildomai už jau išverstą tekstą. Asmeniškai aš tame blogybės
nematau. Kol pas mus tokie vaikiški įkainiai, o užsakymai kitą
kartą gali būti ir nepastovūs, nenuostabu, jog atsiranda vertėjų,
kurie pasinaudoja šia spraga. Galų gale, vertėjas vis tiek turi
peržiūrėti tą tekstą, kad neliktų kokių neatitikimų. Kita
kalba, jei viskas automatizuota. Čia vertėjui nėra ką veikt, tad
ir nematau bėdos, jei už tą vertimo atkarpą nieko neuždirbi
papildomai. Tai tėra puikus pavyzdys, jog būtina iš anksto
susitarti, už ką konkrečiai bus mokamą.
Kai užsakovas nežino, kas yra
vertimo lapas.
Išrašant sąskaitą yra nurodomas
vertimo lapų kiekis, o ne standartinio A4.
O vertimo lapas susideda maždaug iš
1500-1800 spaudos
ženklų (įprastai be tarpų) (trumpinys sžbt). Atitinkamai nuo
teksto formatavimo subtilybių į A4 lapą
gali sutilpti nuo vieno iki kokių 5
vertimo lapų. Kas tokiu atveju gali
nutikti? Žioplesnis užsakovas, praleidęs pro ausis/akis iš ko
susideda įkainis, norėdamas sutaupyti, sumąsto pateikti tekstą su
pačiu mažiausiu įmanomu šriftu, kad ale „lapų“ būtų
mažiau. Dar ne retai atsitinka toks
atvejis, kai vertėjas pateikia tik pačią galutinę vertimo kainą,
nenurodęs iš ko ji susideda, o sąskaitoje stebuklingai atsiranda
daugiau „lapų“ nei kad koks word’as nurodo. Suprantama, jog
akylesnis užsakovas iš karto sunerims. Kaip tai 20
lapų? Juk vos 10
jų tėra? Na, tada trumpai ir nuobodžiai
aiškini žmogui, kaip skaičiuojami įkainiai.
Vertėjo išmintis
byloja, jei tą pačią reikšmę galima išreikšti keliais
skirtingais žodžiais – rinkis ilgiausią.
Čia vėl
grįžtame prie spaudos ženklų. Kadangi kiekvienas savo įkainį
apskaičiuoja individualiai, kiekviena pusė stengiasi sutaupyti.
Pvz., jei verčiama į rusų kalbą, visada verstas tekstas bus
ilgesnis. Su lietuvių kalba panaši situacija, jei verčiame iš
anglų kalbos. Kartais pasitaiko atvirkštinių variantų. Jei
skaičiuosime įkainį pagal žodžių kiekį, tokiu principu
verčiant į vokiečių ar iš vokiečių kalbos galime labai
apsišauti, jei įkainis bus skaičiuojamas pagal vokišką tekstą.
Taigi.. vertėjas suinteresuotas gauti kuo daugiau iš tos kalbos,
kur daugiausiai teksto gaunasi, o užsakovas, kur mažiausiai. Aš su
vokiečių kalba nedirbu, tad į tekstą žiūriu ne kaip į žodžius,
o kaip į reikšmes, ir mano įkainis susideda iš originalaus teksto
kiekio (įprastai iš ženklų). Bet tikrai
buvo atvejų ir mano asmeninėje praktikoje, kai piktnaudžiavau su
ilgesniais žodžiais, jei mokėdavo už atliktą vertimą. Bet taip
dariau tik su ne savo vertimais. Dabar jau seniai taip nebedarau, dėl
to ir manau, jog sąžiningiausias apmokėjimas yra už originalų
tekstą. Nors čia daug kas pasiginčytų, juk gautas vertimas
gaunasi ilgesnis, daugiau spaudos ženklų vis tiek tenka naudoti, o
tai kainuoja laiką ir pan., kol surenki tekstą, bet čia aš
nesureikšminu. Tekstą renku greitai akluoju būdu, tad esmės man
nesudaro, jog rašau keliais spaudos ženklais ilgesnį žodį. Deja,
noro atlikti bandymą, kiek laiko ir piniginiu atžvilgiu laimėčiau,
jei įkainis būtų už vertimą, o ne originalą, neturiu. Iš kitos
pusės, mano lapas dažniausiai tėra 1500-1700
sžbt, tad čia irgi matematika paprasta.
Aš iš didesnio lapų kiekio paimu tai, ką kiti paima iš gauto
vertimo spaudos ženklais. Na, bet yra visokių variantų.
Atlikite
bandomąjį vertimą, išverskite šiuos tris lapus ar net visą
knygos skyrių.
Iiiiiiir..
padalinkime tekstą į kokias penkias dalis ir kaip bandomąjį
išsiųskime penkiems skirtingiems vertėjams, kad jie viską
išverstų nemokamai, o mes jau susiredaguosim, kaip mums reikia.
Taip, atsiranda
ir tokių gudručių. Kolegos minėjo, jog yra tekę gauti tokių
bandomųjų vertimų kaip pažyma, kas tikrai nėra bandomasis
vertimas, o jau užsakymas. Tai nurodžius potencialiam užsakovui, įprastai
pastarasis dingdavo iš akiračio.
Neseniai vienas
kolega gavo pasiūlymą išversti „bandomąjį tekstą“ - vieną
knygos skyrių, kuris susideda iš 20 lapų (A4).
Suprasčiau dar, jei paprašytų puslapį išverst, kad būtų galima
pamatyti, jog vertėjas palaiko patį autoriaus stilių, o ne šiaip
verčia tekstą iš vienos kalbos į kitą, bet lapas yra daugiau nei
pakankama, kad parodytum savo kompetenciją atlikti darbą.
Taigi..
pradedantieji vertėjai ir užsakovai, turite pakankamai peno
pamąstymui, kaip ir ką daryti. Labiausiai gerbiu tuos užsakovus,
kurie iš karto nurodo turimą biudžetą, o ne pradeda ieškoti
pigiausio varianto, kad tik sutaupyti.
Man pastoviai
potencialūs užsakovai sako, jog iš visų gautų pasiūlymų mano
įkainis didžiausias. Aš visiems kartoju, jog jis yra normalus. Nes
juk niekas nenori sukti galvos, jog tai praktiškai vos ne valandinis
įkainis, ir kiek iš to įkainio atitenka mokesčiams. Pigiai versti
apsimoka tiems, kas jų nemoka, bet jei juos moka, tai man
nuoširdžiai jų gaila, nes maximos kasoje uždirbtų žymiai
daugiau, ir dar laisvo laiko turėtų.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą