2018 m. spalio 14 d., sekmadienis

Vardų vertimai: Christopher Robin


Jau seniai teko matyti tokį vertimą, supurtantį iki gelmių :D Paversti Kristoferį Robiną Jonuku man atrodo tikrų tikriausia šventvagystė. Sužinojau, jog 1984 metų knygos vertime kaip tik ir buvo Jonukas. Vyresni kolegos teigia, jog sovietmečiu labai daug literatūros yra išversta būtent tokiu būdu. Suprantu, kodėl tuo metu taip buvo verčiama. Vis tik tada tokie vardai buvo pernelyg egzotiški, o Jonukas mums visiems puikiai žinomas veikėjas su kuriuo vaikai gali lengviausiai asocijuotis. (Įdomu, kaip būtų Tomą Sojerį išvertę, jei jis nebūtų Tomas :D)
Na, ok, 1984, na, ok, sovietmetis. Bet mes juk gyvename XXI amžiuje, kai Kristoferis Robinas niekam akių nebado. Kolegos sakė, jog buvo prisilaikoma tradicijos. Bet ar teisinga prisilaikyti tradicijos, kai ji yra klaidinga? Aš suprantu, jog seniau pasirinkimas ir žinios buvo negausios, atitinkama cenzūra, reikalavimai ir t.t., bet juk dabar mes turime pasirinkimą. Net iš marketingo pusės, manau, jog tai labai keistas sprendimas.
Visada sakiau ir sakysiu, jog koks nors rančos kaubojus ne tas ūkininkas, kurį turime Lietuvoje. Todėl ir jokių Jonukų nepakęsiu svetimoje kūryboje. Žinot, nebūtų taip apmaudu, jei tai būtų migruojantis motyvas. Na, žinot, visos tos tradicinės pasakos: Jonukas ir Grytutė, Raudonkepuraitė, Snieguolė ir t.t. ir pan. Bet Kristoferis Robinas turi konkretų autorių, tad niekaip negaliu pritarti tokiai savivalei XXI amžiuje.
Iškilo įdomi diskusija dėl vertimų mišrainių, kai vieni vardai yra verčiami, o kiti ne. Panašų pavyzdį galime matyti labai daug kur, pvz., Simpsonuose. Kol nesimokiau anglų kalbos ir pirmą kartą nepažiūrėjau Simpsonų anglų kalba, nesuvokiau visų šių vardų kaip Malūnas, ponas Degėla, direktorius Lupikas, mokytoja Pikčiuvienė ir pan. kaip vertimus. Man tai buvo tiesiog vardai. Atidesnis kolega paminėjo, jog pradžioje vardai buvo verčiami, vėliau nauji vardai nebebuvo verčiami, o seni buvo palikti, kaip buvo verčiami anksčiau. Kitas kolega pasidalino žiniomis, jog pradžioje vertė vienas vertėjas, kuriam patiko versti vardus, o vėliau atėjo kitas vertėjas, kuris jų nevertė, tad nauji vardai ir nebuvo verčiami, bet seni palikti. Dėl to dabar turime nei šį nei tą. Nes verčiant yra labai daug galimybių. Logika susipjauna, kai kiekvieną kartą prisilaikoma vis kitokios logikos :D t. y. Jei jau verčiam vardus, tai verskim viską? Arba, jei neverčiam vienų, tai neverskim ir kitų? Analogiška padėtis su Hario Poterio vertimais. Turime Hermioną Įkyrėlę, bet kažkodėl neturime Hario Puodžiaus :D Why??? Plius, vaikų literatūra turi dar kitokias vertimo taisykles ir tradicijas, tad apie tai būtų galima kalbėti ir kalbėti.. Nes šiaip būnant vaiku ir nežinant kalbos, Hermiona Įkyrėlė žymiai įdomesnis personažas nei Hermiona Grendžer ar pan.
Kažkada seniai seniai rašiau apie pilkųjų atspalvių vertimą, kur nesupratau, kodėl Anastasia buvo išversta į Anastaziją, o štai Christian nevirto į Kristijoną. Aš būčiau vertus Anasteiša. Seniau į vertimą žiūrėjau kaip izoliuotą dalyką nepaisydama skaitytojo. Dabar gi jaučiuosi kiek paprotingėjusi ir labiau suvokianti tradicijos galią. Pagalvokim, kokiai auditorijai skirti tie atspalviai? Tikrai ne merginoms, bet jau įvairaus amžiaus moterims. Atitinkamas yra ir jų santykis su anglų kalba. Jų ausiai ir liežuviui Anastazija yra patogesnė nei Anasteiša, o va Kristijonas jau būtų per daug Donelaitiška :D Tikrai ne tas siužetas, kur norėtum jausti lietuviško kaimo baroko prieskonius :D Bet, aišku, čia viskas tėra mano pamąstymai. Nebūtinai yra taip, kaip čia parašiau.
Iš tikrųjų tenorėjau dar kartą atkreipti dėmesį į kiek daug aspektų reikia atsižvelgti verčiant vardus, nes ši tema niekada nepraras aktualumo. Užtenka pažiūrėti į visą Marvel herojų kolekciją :D

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą