2018 m. birželio 5 d., antradienis

Kas yra sudėtingas vertimas?

Pastaruoju metu stebiu akademinių tekstų paklausos paaštrėjimą. Paskutinės nakties studentai skubinasi su apklausomis, baigiamųjų darbų apipavidalinimu ir santraukų vertimais į anglų kalbą. Ach.. kaip nepasiilgstu tų laikų :D niau, niau.. nepagalvokit nieko tokio, studijas aš dievinau, ir mielai pakartočiau, tačiau baigiamųjų darbų rašymas.. viaaauu.. :D
Taigi.. skelbimuose pastoviai matau prašymus išversti santraukas, bet prie to paties priduriama, jog tekstas "nesudėtingas". Garantuotai šis žodžių junginys skirtas numušti vertimo kainą, nes juk niekas nenori už kažkokią pastraipą mokėti daugiau kaip penkis eurus. Ypač, jei tekstas "nesudėtingas" :D
Man visada buvo smalsu, kokį tekstą klientai vertina kaip sudėtingą. Paklausinėjau vieną, tai kitą, paaiškėjo, jog "nesudėtingas" tekstas yra, kai nėra jokių kažkokių baisių keiksmažodžių aka terminų. Dar keli sakė, jog prie sudėtingų priskirtų medicinos ir teisės tekstus. Tada aš dar paklausiau, ar jie priskirtų prie sudėtingų tekstų grožinę literatūrą. Rezultatas buvo stebinantis :D Dalis nė negalvojus sakė, jog tai nesudėtingas tekstas, o dalis nutarė, jog grožinė literatūra yra vidutinio sudėtingumo tekstas. Aš smalsumo vedina paklausiau tų "summary'stų", kurie pareiškė, jog jų santraukos yra nesudėtingos, ar jų santrauka priklauso grožinei literatūrai, tai iš karto paaiškėjo, jog jų santraukos iš tikrųjų nėra jau tokios "nesudėtingos" :D
Žodžiu, lempiški mano šie prisiknisinėjimai, tačiau jie mane įkvėpė parengti dar vieną apklausą apie tai, kas kliento akimis yra "nesudėtingas" tekstas, kiek už tai sutiktų mokėti, kiek, klientų manymu, turėtų užtrukti tokio teksto vertimas ir pan. Na, tikrai smalsu :D
Suprantama, jog kiekvienas vertėjas turi savo Achilo kulną. Kitaip nei pas mus įprasta manyti, vertėjas negali būti visų sričių specialistu, tad natūralu, jog vienos srities tekstus vertėjas gali išversti lengviau, kitus sunkiau. Viskas atsiremia į laiką. Todėl aš neapsiimu versti teisinių ir visokių kanceliarinių tekstų. Visų pirma, man tokie tekstai yra tikra kančia. Jie tooookie nuobodūs. Ypatingai ten visokios ES derektyvos.. verti verti, ir nesupranti apie ką.. kažkoks pilstymas iš tuščio į kiaurą su krūva abreviatūrų ir skaičiais skyriais poskyriais bei nuorodomis. Ir sutarčių neapsiimu, nes ten jau reikalinga specifinė leksika.

1 komentaras:

  1. Tikriausiai eina tada atlikti "nesudėtingo" vertimo į kokį https://vertimas.online arba google translate

    AtsakytiPanaikinti