2018 m. birželio 8 d., penktadienis

Freelancer: kas įeina į kainą?

Kaip ten bebūtų, ar skaičiuosi savo darbo įkainį pagal spaudos ženklus ar žodžius, iš tikrųjų tai yra mūsų brangaus laiko kaina. Kuo beverstume, kaip beverstume, visas mūsų darbas kainuoja laiką. Lengviausia tartis dėl įkainio yra su biurais, nes jie žino, kaip viskas veikia. Sudėtingiau yra tartis su kokiu nors privačiu užsakovu, kuris nežino labai daug dalykų, o ir frilanseris sužino tik su patirtimi. Kodėl tai yra sudėtinga? Todėl, kad užsakovas ir vertėjas į tekstą žiūri skirtingai. Vertėjas, žvelgdamas į tekstą, mato procesą, o užsakovas rezultatą. Ir labai dažnai atsitinka taip, jog tam tikri akivaizdūs dalykai vienai ar kita pusei būna visiškai neakivaizdūs vienai ar kitai pusei.
Taigi.. užduosiu dabar tokį banaliai juokingai kvailą klausimą – kas įeina į vertimo paslaugą? Skubėdami mažiau patyrę kolegos ar užsakovai choru sakys – taigi vertimas.. ėėė! (neteisingo atsakymo erzinantis signalas) Į vertimo paslaugą gali įeiti labai daug dalykų, kuriuos būtina su užsakovu išsiaiškinti iš anksto (beje, su vertimo biurais taip pat).
Vienas iš populiariausių dalykų yra maketavimas. Jei jums duoda nuostabiai tobulą tvarkingą failą, kur nėra jokių paveiksliukų, lentelių ir kitų pribumbasų, viskas puiku. Tačiau ką daryti, kai kiekviename lape kabo logotipas, paveiksliukai su užrašais, kuriuos reikia išversti, pats tekstas per lapus išmėtytas kaip nors kūrybiškai? Ir tai yra amžina tema vertimų grupėje. Vieni kategoriškai pasisako, jog vertėjas turi versti, o maketuoti maketuotojas. Kiti gi už maketavimo paslaugą reikalauja papildomo atlygio. Dar yra tokia kategorija, kuri iš baimės nebegauti užsakymų, imasi visų vertimų ir maketavimo darbų be papildomo mokesčio. Tikrai yra vertėjų, kurie gali sau leisti būti išrankesniems ir reiklesniems savo užsakovams, tačiau tam reikia ir patirties, ir reputacijos, kai užsakovui tampa per brangu prarasti tokį vertėją, o naujo vertėjo paieškos gali tapti nuostolingos. Pradžioje retas gali sau leisti tokią prabangą „šokdinti“ užsakovą :) Taigi.. koks būtų mano pasiūlymas? Visų pirma, reikia nepamiršti, jog tikrai ne visi sugeba maketuoti, tad tokiems geriau nesigadinti savo reputacijos ir geriau atsisakyti vertimo, nes kitą kartą maketavimas gali užtrukti ilgiau nei pats teksto vertimas, tad čia jau gaunasi darbas į nuostolį. O kas nutiks, jei vėluosite su vertimu? Rizikuojate nebegauti jokių užsakymų ateityje. Iš kitos pusės.. gebėjimas maketuoti gali padidinti jūsų konkurencingumą. Kuo daugiau paslaugų (žinoma, tik kokybiškų) galėsite teikti, tuo didesnę paklausą turėsite.
Neseniai pati praradau vieną žiauriai įdomų vertimą apie smegenis. Nors tekstas ir nedidelis, o ir sritis man itin patraukli, jog būčiau vertimą su patikrinimais visais paruošus per dieną, tačiau tame tekste buvo labai daug visokių grafinių elementų, o vertimui skirtas laikas labai trumpas, tad neapsiėmiau jo tiesiog nenorėdama prisidaryti bėdų nei sau, nei užsakovui. Jei tik terminą būtų prailginę bent viena diena, mielai būčiau apsiėmusi, o bet tačiau.. Kokios gi išvados? Ogi tokios – reikia pasipraktikuoti su tekstų maketavimais, pasižiūrėti, kaip viskas daroma ir t.t., kad ateityje nereikėtų graužti nagų dėl mylimų vertimų praradimo. Na, bent jau aš ketinu taip daryti.
Bet maketavimas dar ne viskas. Gana dažnai pastebiu nepatenkintų užsakovų pranešimus soc. tinkluose. Dažniausiai skundžiasi, jog nepatinka stilius ar pats turinys ir pan. Štai viena vertėja buvo apkaltinta pateikus nekokybišką vertimą argumentuojant, jog anas buvo nukopijuotas iš Google Translate. Paaiškėjus, jog vertimas vis tik kokybiškas, kad ir su Tvora Translate verstas, užsakovas pareiškė, jog jam reikia unikalaus teksto. Taigi.. apie ką aš čia? Ogi apie tai, jog reikia visada prisiminti, kokiu tikslu bus naudojamas tekstas. Verčiant juridinius tekstus labai jau neprifantazuosi, bet jei tekstas yra koks nors kūrybinis, kartais tiesiog vertėjo neužtenka, kad išverstą tekstą jau būtų galima panaudoti. Tam dar reikia stilisto.
Kažkada seniai seniai rašiau baigiamąjį darbą apie intertekstualumą elektroninės žiniasklaidos antraštėse. Lyginau En, Ru ir Lt žiniasklaidas. Išvados buvo tokios: En ir Ru antraštės buvo gana neutralios, kai tuo tarpu Lt visokeriopai gąsdinančios ir provokuojančios. Na, ir tarkim, jei verstumėte straipsnius kokiam delfiui ar 15min, vis tik epitetus turėtumėte rinktis sultingesnius, vaizdingesnius, o antraštes versti aštresnes. Nes toks yra poreikis. Bet jei dėl to nebuvo susitarta iš anksto, jūs galite versti ir paprastai be papildomo galvos sukimo. Užsakovas neturi teisės kaltinti jūsų nekokybišku vertimu ar versti kažką taisyti, jei vertimas iš tikrųjų yra geras, atitinkantis originalaus teksto turinį. Galite pasiūlyti stilisto paslaugas, žinoma, už papildomą mokestį.
Kitas kiek panašus momentas yra, kai užsakovui atsiranda nepasitenkinimų dėl terminologijos. Ties čia irgi reikia būti itin atsargiems. Gali būti gana neprofesionalu imtis versti specifinius tekstus iš srities, kurios visiškai neišmanote. Tačiau tik tokiu būdu jūs mokotės ir kaupiate patirti, kad galėtumėte vieną gražią dieną pasakyti, jog esate profesionalus kokios nors srities vertėjas. O bet tačiau.. terminų parinkimas priklauso nuo daugelio aspektų – teksto žanro, paskirties, sudėtingumo ir t.t. Taigi.. jei užsakovas jums iš pat pradžių nepateikė jokios konkrečios terminologijos, kurią norėtų matyti vertime, jūs galite pasirinkti kokį tik norite tinkamą variantą, jei tik sugebėsite argumentuoti pasirinkimą. Jei jūsų argumentai tvirti ir tikslūs, vertimas yra tinkamas, o visi papildomi užsakovo post factum reikalavimai pataisyti tekstą taip, kaip jam geriau/gražiau/tiksliau turi būti paversti piniginiais vienetais. Fb grupėje vertėjai šiuo atveju reikalauja užmokesčio už valandą, o ne už simbolių ar žodžių kiekį.
Tikiu, jog į kainą įeina ir daugiau dalykų, tačiau šiam kartui užteks :D te vertimų mūza neapleidžia jūsų :D

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą