2018 m. birželio 11 d., pirmadienis

Freelance: kaip pakelti įkainį?

Užsakovas turėtų pradėti springti iš pasipiktinimo, nes nu kodėl tokios nereikšmingos paslaugos kaip vertimai kaina turėtų kilti? Kainą reikia tik mažinti ir ne kitaip, o prie lito buvo geriau. O jei rimtai, manau, visiems daugiau ar mažiau teko susidurti su užsakovais (ką jau čia slėpsi, vertimo biurai irgi eurais nesišvaisto, ir tam yra savaime suprantamų priežasčių), kurie išgirdę jūsų įkainį pasakė, jog ieškos kur pigiau. Niekas nenori permokėti. O dar už tokią neaiškią paslaugą kaip vertimai. Esame skurdi šalis, ir mokėti už kokybę dar nenorime, maža to, net ir nesuprantame, jog už ją reikia mokėti.
Ir faktas, jog visada atsiras vergų, kurie atliks tą patį vertimą už grašius, ir nebūtinai nekokybiškai. Ir taip mažai vertėjas paims ne todėl, kad jis verčia super greičiu, ar jam smagu gauti mažiau, tiesiog už visų šių dalykų slepiasi daugybė nepalankių aplinkybių. Kartais negali sau leisti būti išrankiam ar itin reikliam, ypač jei dar neturi užsidirbęs atitinkamos reputacijos, taip pat visos tavo pajamos priklauso nuo vertimų. Ne kas iš to profesinio orumo lieka, jei per mėnesį gauni išversti kelis lapus už 20 eurų, o valgyt kažką reikia, kai gali sulaukti penkiasdešimties lapų po 6-8 eur. O ką jau kalbėti apie kiekį, jei verti už kokius 3 eurus.
Kaip ten bebūtų, nusipiginti niekas nenori, bet viskas priklauso nuo aplinkybių: ar tu turi pagrindinį darbą ir vertimai tau tik papildomos pajamos/ar tu esi tik frilanseris; kokių finansinių įsipareigojimų turi, kiek tau reikia bendrai pragyvenimui; ar tu esi vienas pats sau/ar turi šeimą; ar verti konkretiems užsakovams/įmonėms/atsitiktiniams klientams; kalbų vertimo kombinacijos, jų gausa, paklausa, raštu/žodžiu ir t.t. ir t.t.
Taigi.. kaip pakelti įkainį ir nenumirti iš bado? Nuskambės banaliai, bet.. praktika, praktika, praktika. Kuo daugiau jūs verčiat, tuo geriau išmanote sritį, kuria užsiimate. Kuo geresniu specialistu jūs tampate, tuo darotės konkurencingesnis. Taip pat nepamirškim ir tokio dalyko, jog su turtingesne praktika darbas atliekamas greičiau dėl ko už tą patį laiką galite uždirbti daugiau.
Taip pat buvo kalbos, jog vertimų biurai švelniai užsimena vertėjams, jog būtų gerai kokį ir magistrą pasibaigt.. taip sakant, vertimų biuras kels savo prestižą, atitinkamai galės kelti įkainius baksnodamas klientus magistro laipsniais, o prie to paties ir jūs galėsite mandagiai atsikrenkšti, jog !@#$% (vert. past. ~ kokiems velniams), jūs arėte magistro dirvonus dabar negalėdami pasikelti paslaugos įkainio?
Kitas dalykas – o ką daryti tiems, kas neragavo lingvistikos ir filologijos šaknų bei neturi tai patvirtinančių dokumentų? Jei manęs labai čia nenuskalpuos, drįsčiau įtarti, jog anie be randonų diplomų vertimuose sukasi kur kas sėkmingiau, nes jie jau yra kažkokios srities (drįsiu teigti, jog paklausios) specialistai. Ir štai vienas dalykas pagaliau išspręstų visas tas problemas su diplomais, kokybėmis ir nesąžiningumais – vertėjo kategorija.
Įsivaizduokit, jog manote, kad esate vertėjas, ir dar visai neblogas. Ateinate į kažkokią rimtą instituciją, kurioje „praeinate atestaciją“ ir rimti dėdės ir tetos nusprendžia, ar galite verstis vertimų (sąskambis čia ne atsitiktinis) duona. Maža to, jums dar ir kategoriją priskirtų. Kuo geresnis specialistas, tuo aukštesnė. Kažkada seniai seniai buvau rusų internetuose užmačius šį momentą, bet jei mintis manęs neapgauna, ten kategorija priskiriama buvo pagal aktyvios veiklos metus.
Taigi.. jei atvirai, mane stebina toks dalykas, jog tam, kad galėtum vesti ekskursijas ir t.t., turi turėti gido pažymėjimą (pusę metų kursą išlankyti, o be to dar ir turėti aukštąjį išsilavinimą bei žinoti užsienio kalbą), bet kad užsiimtum vertimais, užtenka per Mano VMI nusipiešti IVP, kur niekas netikrina tavo turimos kvalifikacijos ir išsilavinimo. Netvarka, gerbiami draugai ir kolegos.
Kaip tai padėtų kelti atlygį? Paprastai. Visų pirma, atkristų didelė dalis prastų vertėjų. Čia net neturiu ką komentuoti. Visų antra, vertėjui nebereikėtų gaišti laiko įrodinėti biurams ir privatiems užsakovams, jog jis yra tinkamas atlikti užsakymą (pagaliau pasibaigtų visos tos nesąmonės su bandomaisiais tekstais, kurie erzina :D), užteks tik pateikti kažkokį aukščiau minėtos tariamos institucijos išduotą dokumentą, kuriame ir bus nurodyta, kad žmogus gali atlikti darbą, ir kaip gerai (nu, pagal kategorijas :D). Visų trečia, tai būtų puiki galimybė pakelti specialybės prestižą (nors daug kas sako „ooo.. vertėja..“, bet mokėti už tą „ooo“ niekas nenori), nes jau ne bet kas galėtų save vadinti vertėju. Na, ir visų ketvirta, vertėjai turėtų dar vieną postūmi tobulėti. Nes dabar esmės nesudaro, kaip tu verti, jei tik sugebi išsimušti gerą įkainį, o štai dėl kategorijos būtų verta ir pakovoti. Dar ir „visų penkta“ pridėsiu. Manau, aukščiausių kategorijų savininkai galėtų nesunkiai patekti į rimtų, stambių (ir be abejo – mokių) įmonių, kuriems reikalingi tik puikūs vertėjai, akiratį, na, o vertimų biurai, manau, medžiodami aukštų kategorijų vertėjus prestižą pasikeltų dar rimčiau nei su neaiškių magistrų laipsniais. Šis dalykas kaip lakmuso popierėlis parodytų, kas yra iš tikrųjų vertėjas, o kas tiesiog turi diplomą. Gal kas komentaruose gali pabandyti mane pagąsdinti, kodėl šis dalykas gali nesuveikti?
Na, ir šiuolaikinės technologijos. Kur gi be jų? Iš tikrųjų nesvarbu, ar esate patyręs brangininkas, ar dar visai žalias vergas, šiuolaikinės technologijos nesnaudžia, ir jas reikia išnaudoti. Kodėl? Nes jos padeda sutaupyti marias laiko, organizuoti darbą ir ieškoti naujų užsakovų. Jūs galite sau kad ir kokiame Balbieriškyje pasikabinti hamaką tarp dviejų obelų ir gurkšnodamas mojito ieškoti užsakymų anapus Atlanto. Programose išsaugoti ištįsi tekstai ir atskiri žodynai leis jums nebegaišti laiko su jau „kažkur“ girdėtais terminais. Maža to, tos pačios programos padės apipavidalinti tekstą taip, koks jis buvo originaliame, tad jei jums pasiseks, jūs sutaupysite gal net ne vieną valandą, kurią skirtumėt teksto formatavimui. Taip kad nevenkit išbandyti kad ir to paties Google Translate, parsisiųskit nelegalų Trados ar kitą programą ir pasimokykit, ką su juo galima nuveikti, ir gal net pamatę jo naudą net įsigysite jį, nukeliaukite į kursus, net jei jie bus mokami, dalyvaukite konferencijose, sekite naujienas, nes vertėjas it gydytojas - kaip specialistas miršta, kai nustoja mokytis.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą