Kaip
jau minėjau praeitame įraše, dabartinis bus skirtas Noros Gal’
išskirtiems „teksto gerinimo būdams“. Greičiausiai dauguma
patarimų nieko nenustebins, bet o gal čia apsilankys toks pat
geltonsnapis žmogus, dirbantis su žodžiu, tad tikrai tikiu, jog
šie vertimų „life hacks“ pasirodys visai naudingi :D
-
Tarptautinį žodį pakeisti gimtuoju
Štai
islandai ypatingai rūpinasi savo kalbos švara, ir savo kalboje turi
atitikmenį vos ne kiekvienai svetimybei ar skoliniui. Kitas
klausimas, kiek jie tuos dirbtinai sukurtus žodžius vartoja.. Iš
esmės lituanistai taip pat nesėdi rankų sudėję, tik kad jų
vargas kitą kartą būna tiesiog išjuokiamas.. nors kartais žodis
visai sėkmingai prigyja, kaip antai asmenutė :D O kalbant bendrai,
tai natūraliu būdu atsiradęs žodis praktiškai visada bus
geresnis už svetimą. Pabandykite patys. Gaudykite šiuos žodžius
savo galvoje ir bandykite pakeisti juos lietuviškais. Sakyčiau,
labai gera mankšta. Jūsų kalbai tai priduos daug daugiau nei
švaistymasis bespalviais ir beskoniais tarptautiniais žodžiais.
-
Mažiau veiksmažodinių daiktavardžių, daugiau pačių veiksmažodžių
Man
labai sunku įsivaizduoti akademinį tekstą be šių gyvos kalbos
žudikų. Prisipažinsiu, pati iš įpročio dažnai griešinu,
tačiau man ir pačiai tokios struktūros niekada nepatiko, nes kaip
Nora Gal ir rašė, tekstas nuo to turiningesnis netapdavo. Kam rašyt
„protingai“ ir sudėtingai, jei galima parašyti paprastai ir
aiškiai? Jei kas nors prieštarauja šiai minčiai, paskaitykite
prof. dr. Melnikienės monografiją apie dvikalbius žodynus. Visų
pirma, vien dėl to, kad ją privaloma perskaityti visiems, kas dirba
su žodynais, o visų antra, Jūs pamatysite kaip nuostabiai autorė
dėsto savo mintis be visokių sudėtingų struktūrų. Apie ką eina
kalba suprastų net ir nieko bendro su lingvistika neturintis žmogus.
Na, o galiausiai, šis patarimas yra būtinas kuriantiems žmonėms.
Nori sukurti gyvą tekstą, pirmyn.
Dar
trumpai apie aiškią ir suprantamą kalbą. Nora Gal’ pateikė
labai gerą pavyzdį iš grožinės literatūros, kai žmogus įkrito
į duobę, ir jam buvo numesta virvė. Ir tas nelaimėlis, vietoj to,
kad išliptų iš duobės, pradėjo svarstyti, kas gi yra virvė?
Taip ir akademiniuose raštuose, reikia kalbėti apie esmę, o ne
puošti ją visokiais numirėliais.
-
Atsargiai su įvardžiais
Iš
tikrųjų paprastai kalboje mums įvardžių reikia žymiai mažiau
nei, pavyzdžiui, anglų ar vokiečių kalbose. Mes turime visą
galybę kaitymų, dėl ko mokytis lietuvių kalbą darosi tik
sunkiau, tačiau šios ypatybės dėka sėkmingai galime išvengti
nereikalingo
įvardžių vartojimo. Čia
dar galime šiek tiek paliesti vertimo laisvės klausimą, bet apie
jį kitame įraše. Vertimo esmė yra perduoti teksto prasmę, ir jei
jau netikite manimi, tai patikėkite tais vertimų ir literatūros
milžinais, kurie kurdami savo gimtąja kalba niekada nenaudotų tiek
įvardžių, kiek mes jų galėtume išversti. Tekstas bus
natūralesnis, jei vieną kitą įvardį pakeisime vardu, pareigybe,
ar iš viso jais atsikratysime. Kaip suprasti, kada galime atsikratyti
įvardžio – jei galima
pasakyti tą pačią mintį be įvardžio, reiškia – metam lauk. Šį
reikalą taip pat labai naudinga taikyti ir kuriant.
-
Atsikratom neaiškumais
Kalba
eina apie žodžius, kurie iš esmės nieko nepasako, o taip pat ir
nesuteikia jokių spalvų – figure, thing, situation, to do ir t.t.
Tekstas, parašytas anglų kalba, paklūsta anglų kalbos dėsniams,
tačiau vertimo esmė perteikti ne kiekvieno žodžio ar net viso
sakinio struktūrą, o tai, kas yra sakoma, tad verčiant reikėtų
taikyti lietuvių kalbos dėsnius.
-
Kuo tikslesnis žodis, tuo sodresnis ir gyvesnis tekstas bei mažiau klaidų
Jei
yra kažkas pabrėžiama, nereikia versti labai/labiau. Labai didelį
galima pakeisti į milžinišką, labai baisų į siaubingą, greitą
bėgimą į lėkimą išdegusiomis akimis ir t.t. Ir tai jokiais
būdais nėra savivaliavimas, arba kaip rusų kalboje yra puikus
žodis – отсебятина.
Niekas neleistų tokio
lietuvių autoriaus knygų, jei jo tekste visur šmėžuotų „labai“,
tad ir vertimuose vertėtų naudoti gyvą žodyną. Na,
ir apskritai, ar verta minėti, jog visada reikia ieškoti tikslų
žodį?
-
Žaidimas su spalvomis
Šį
žodžių žaismą, jei taip galima pavadinti, mums dar trečiame
kurse atsiuntė vertimų dėstytoja. Iš esmės būtų juokinga, jei
nebūtų tiesa :D Ir čia taip pat bus paliestas laisvės klausimas..
ir vėl bus paliesti lietuvių kalbos dėsniai.. mes turime
nuostabius veiksmažodžius, kodėl gi jų nepanaudojus? Kodėl
vietoj „medžiai buvo žali“ nepasakyti - „medžiai žaliavo“?
Na, čia labai vaikiškas pavyzdys, bet tikiu, jog esmę pagavot :D
Jei nepritariate šiam
teiginiui.. vėlgi.. kas skamba įtikinamiau? Kas labiau kutena
vaizduotę? O koks autoriaus tikslas? Užmigdyti nuobodžiu stiliumi
ar suteikti kokius tai pojūčius?
-
Mažiau tokių junginių: veiksmažodis + bendratis
Šitai
man buvo naujiena. Niekada nekreipiau į tai dėmesio. Ir tik
sužinojusi pastebėjau, kaip dažnai naudoju šią struktūrą. Va,
Jums dar vienas vaikiškas pavyzdys – jis nori valgyti. Kaip galime
pakeisti? Jis alkanas, išbadėjęs, žarna žarną ryja ir t.t.
Jaučiate skirtumą? Puiku. Apie tą jausmą plačiau aprašysiu
kitoje dalyje :D
-
Ne išnašoms!
Puikiai
pamenu, kaip dėstytojai mus barė dėl šio reikalo, nors kartais
apimdavo tikra neviltis – kaip, kaip gi išsisukti??? Spėju,
reikės ateityje šiam kenkėjui skirti net atskirą įrašą, tad šį
kartą tiesiog parašysiu tai, ką parašė Nora Gal – jog tas
vertėjas, kuris slepiasi už išnašos, akivaizdžiai parodo talento
trūkumą. Žinoma, ji kiek kitaip šią minti išsakė ir daug
plačiau, bet esmė išlieka ta pati.
-
Tarmybės ir netaisyklinga kalba
Grožinėje
literatūroje toks galvos skausmas pasitaiko ir net labai dažnai.
Kas labiausiai priverčia mano kraują užvirti, kai vertėjas
ištaiso tą kalbą vertime. Čia jau prisilaikoma tos kvailos
aksiomos, jog literatūra turi šviesti skaitytoją, tad ir kalba
turi būti taisyklinga, tačiau tokią šventvagystę aš ir vadinu
savivaliavimu. Patys pagalvokit, jei koks nemokša visą gyvenimą
nematęs nieko toliau savo kaimo, baigęs vos kelias klases ir
niekada nelaikęs rankoje jokios knygos, iš kur jam tokiam kalbėti
sklandžia literatūrine kalba? Jei žmogus keikiasi riebiais
keiksmažodžiais, kokią vertėjas turi teisę sušvelninti juos ar
iš viso panaikinti??? Na, bet čia irgi jau vertimo laisvės
klausimas. O Nora Gal’ šiuo klausimu pateikia keletą paprastų
patarimų – perteikti tarmybę į verčiamą klabą labai sunku,
kadangi vienas dalykas yra amerikiečio ranča, brito ferma ir
lietuvio ūkis. Patys pajutot, kaip pasikeitė spalvos? Tas galioja
ir su tarmybėmis. Jei panaudosime pernelyg tarmišką
žodį, galime išvysti nesuderinamus vaizdus – Vingių Joną tarp
kaubojų. O šitai vertėjui
taip pat yra tabu. Tad palengvinti savo dalią galime keisdami
kalbėsenos struktūrą, pridėti netaisyklingų formų „sėsk už
vairą“ ir pan. Čia jau kiek išveža Jūsų vaizduotė :D Man
belenkaip patinka iš internetų :D
Tai
tiek šiam kartui.. o štai kitame įraše aprašysiu, kokios savybės
yra būtinos vertėjui :)
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą