2021 m. kovo 28 d., sekmadienis

Aurelija Leonavičienė - Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas


Jūs tik įvertinkit, kokio nuostabaus grožio viršelis! Turinys ne mažiau vertas pasigrožėjimo. Gavau šią knygą dovanų iš Dilgėlės. Galiu pasigirti, jog ji yra iš papildomo 28 egz. tiražo :D

Kaip ir "Atodangose", taip ir šioje knygoje daugiau kalbama apie lt-fr kombinacijas. Tačiau nepamirškim, jog realijų vertimai yra visai kitas, labiau ekstralingvistinis, lygmuo, tad vertimo principai, išdrįsiu teigti - universalūs visoms kalboms. T.y. žiūrim ne į karkasą, o į turinį.

Kuo mane Leonavičienė dar labiau žavi - lakoniškumu. Knygoje vos pusantro šimto puslapių (atmetus rodyklę ir summary), ketvirtadalis, jei ne trečdalis turinio yra pavyzdžiai, ir vis tiek knygoje pateikiama tiek daug konkrečios informacijos. Čia jums ne mano blogus skaityt, kur du trečdalius sudaro bambėjimai dėl kokios nors smulkmės. O ši knyga yra nušlifuotas deimantas, kuriame taip koncentruotai pateikiamos įvairios teorijos, naudinga ir praktikoje pritaikoma informacija.

Jei pridėčiau ranką prie širdies, turėčiau pripažinti, jog vis tik man "Atodangos" buvo įdomesnės. O bet tačiau, kai pamačiau šią knygą, man iškilo klausimas, kodėl dėstytoja mums nesiūlė jos perskaityti. Kai perskaičiau, supratau, kad ji tikrai nemelavo sakydama "neduokite valgyti, duokite pakalbėti apie realijų vertimus". Tad iš esmės didžioji knygos turinio dalis man buvo išdėstyta žodžiu :D

Kam verta perskaityti šią knygą? Bet kam, kas draugauja su kalbomis, o vertėjams net ir būtina. Knygą malonu skaityti ne tik dėl naudingo turinio, bet ir dėl literatūrinio autorės stiliaus. Skaitai ir supranti, kad žmogus rašo gyvai, mylėdamas dalyką apie kurį pasakoja.

3 komentarai:

  1. Ką tik nusipirkau, o šit Atodangų visai nepavyksta rasti, net senų knygų el. turguose

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Taip, aš irgi atodangų niekur nerandu, nieks nenori parduot, akivaizdu, kad gera knyga :D aišku, ir tiražas nedidelis :))

      Panaikinti