2020 m. sausio 8 d., trečiadienis

Nesveikai geros nuorodos vertimams žodžiu

Kaip jau paaiškėjo praeitame įraše, žiauriai bijau vertimo žodžiu dalyko, tad vadovaujuosi principu praemonitus, praemunitus ir ieškau įvairiausios informacijos, kaip jam pasiruošti. Pirmiausia ieškojau praktinių patarimų youtube, ko radau gana nemažai, nors ne tiek ir daug, kiek tikėjausi rasti. Tada vadovaujantis logika sumąsčiau, jog ES tikrai turi turėti kažką tokio, kas padėtų pasirengti tokiam darbui. Pradėjau guglint ir spjaudytis, kokia ta ES negera, vertėjų nori, o net kokio nors elementaraus literatūros sąrašo nepateikia. O bet tačiau, paklaidžiojus po ES puslapių labirintus aptikau kažką tiesiog nerealaus.

Čia yra pateikiami įvairūs įrankiai, kurie ir skirti vertimo žodžiu praktikai. Labiausiai mane sužavėjo Speech Repository 2.0. Šioje sistemoje gali pasirinkti kalbą, sudėtingumo lygį, temą bei nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą:

Yra ir arabų, ir kinų, ir rusų kalbos, tiesiog fantastika

Renkamės nuoseklųjį arba sinchroninį

Renkamės pobūdį

Renkamės lygį

Pasirinkimų išmetė žymiai daugiau, bet į prt scr visų neėmiau. Man smagu, jog prie kiekvieno video nurodyta trukmė ir tema, tad galima patogiai pasirinkti, kiek laiko norime skirti šiai praktikai.

O čia tiesiog suuuuper fantastika, kai pateikiama terminija. Nežinau, apsiverkt galima iš laimės.
Žodžiu, būtinai išmėginsiu šį įrankį, o išmėginus pasidalinsiu įspūdžiais.

Kitas sudominęs įrankis, kuris yra pateiktas net lietuvių kalba yra:

Kad galėtumėte juo pasinaudoti, reikia spausti ant užrašafkės


Tada atsiveria šitoks grožis:


Atvirai pasakysiu, atrodo tai senamadiškai ir primityviai, bet koks skirtumas, jei veikia? Nors, kaip šis aparatas veikia, negaliu pasakyti, nes pati dar neišmėginau. Bet dalinuosi vien tam, kad žinau aš save, paskui arba pamiršiu, arba bus tiek visko, kad tiesiog neparašysiu ir liks toks nuostabus dalykas paliktas gausiuose ES puslapių labirintuose.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą