2015 m. rugsėjo 4 d., penktadienis

The Green Mile - Old Sparky

Šiandienos įrašas bus itin nešventiškas, tačiau tikrai labai įdomus. Na, bent jau man jį ruošiant darėsi vis įdomiau, ir gavosi dar įdomiau nei tikėjausi. Parašyti apie elektros kėdę buvau įkvėpta Stephen King romano „The green mile“ („Žalioji mylia“). Turbūt retas iš mūsų atsirastų, kuris nebūtų matęs šios knygos nuostabios ekranizacijos. Taigi... eilinį kartą užsikabinau už įdomaus žodžio junginio.
Šį kartą mano auka tapo elektros kėdė, o tiksliau jos variantai. Stephen King buvo minima, kad šis nemalonus prietaisas dar yra vadinamas „Old Sparky“ ir „Big Juicy“. Kaip ir priklauso, aplaksčiau lietuviškus ir rusiškus vertimų variantus.
Lietuviškame variante „Old Sparky“ buvo pavadintas „Senąja Žiežirba“. Perskaičiusi šį variantą iš pradžių sumišau. Kažkaip jis man nepatiko, nes buvo moteriškos lyties variantas. O tuomet aš patyriau nušvitimą. Senoji Žiežirba skamba kaip senoji žiežula :D nori nenori, o asociacijos tikrai nemalonios, kai tuo tarpu Old Sparky skamba gan draugiškai, kaip koks draugelis su kuriuo galima vakare išgert alaus :D užtat labai įdomų variantą priskyrė „Big Juicy“ - „Sultingoji Storulė“. Sakyčiau „apetitnas“ variantas. Pasvarsčius pačią „Big Juicy“ kilmę, manyčiau, kad pati idėja yra apie „sulčių“ spaudimą, tad labai toks diskutuotinas vertimas, nors man šiaip patiko :D tiek ekspresijos..
Rusiškame vertime „Old Sparky“ taip pat tapo moterimi su kuriuo alaus taip pat nepagersi - „Старая Замыкалка“. Šiuo atveju nelabai jaučiasi kokia tai personifikacija.. O tiksliau, visiškai nesijaučia. Tiesiog įrankis ir tiek. Taip pat iš rusų kalbos norėtųsi kažko daugiau ir su „Big Juicy“ vertimu, bet turime štai ką - „Хватунчик“. Mintis kaip ir geriau išreikšta nei lietuviškame variante, tačiau kažkaip vis tiek silpnokas įspūdis. Bent jau man mintyse iškyla vaizdas, kad kažkokį nedidelį žvėrelį ištinka kleptomanijos priepolis :D
Tačiau ties vertimais neapsistosiu. Dar trumpai papasakosiu apie kitus įdomius elektros kėdės variantus, kurie yra anglų kalba.
Yellow mama
Yellow mama“ - taip yra vadinama kėdė iš Alabamos, mat ją dažė ryškiai geltona spalva.
Old Smokey“ - tikrai galima numanyti, dėl ko atsirado šis pavadinimas, ir taip buvo vadinama kėdė iš Naujojo Džersio ir Pensilvanijos.
Old Betsy“ - taip kėdę vadino Luizianoje, bet man nepavyko išguglinto, kodėl.
Gruesome Gertie“ - taip pat iš Luizianos. Ir taip pat nežinau, kodėl Gertie :D
Kitas įdomus dalykas – veiksmažodis. Tiksliau žodžių junginys - „Ride the Lightning“. Taip netgi buvo pavadintas vienas iš Metallica albumų, kur kelių dainų autorius yra (na, greičiausiai jau buvo) mirtininkas. Į rusų kalbą buvo išversta kaip kad „оседлать молнию“. Jaučiu, lietuviškai irgi tiktų kažkas panašaus į „pabalnoti žaibą“ ir t.t.
Beguglindama netyčia (kaip dažniausiai ir būna) aptikau gan įdomią knygą. Jaučiu, reikės parsisiųsti ir paskaityti, mat ten yra labai daug įdomių (žinoma, ir žiaurių) dalykų, o ypač apie nesėkmingai sėkmingas įvykdytas mirties bausmes. Na, ir pavadinimas atitinkamas:
Олег Волховский - Маркиз и Жюстина: порочная книга для взрослых, о святости садистов и духовности мазохистов
Ten labai smulkiai yra nupasakojama, kokia iš tikrųjų baisi yra mirtis elektros kėdėje. Pati mirtis nėra baisus reiškinys, tai pats natūraliausias dalykas, bet tokia mirtis, kai žmogui akys iššoka iš orbitų, kūnas įkaista tiek, kad gydytojai turi palaukti geras 5 minutes, kad galėtų prisiliesti prie kūno nenusideginus ir t.t., ir t.t...baisu.



Komentarų nėra:

Rašyti komentarą