Štai
dar vienas mano verstas mini kūrinys. O šio vertimo atsiradimą lėmė viena
paprasta istorija. Kažkada seniai seniai, kai man buvo gal kokie keturiolika (o
taip, tai buvo tikrai seniai), viename chat‘e, kurio pavadinimo jau ir nebe prisiminsiu, su vienu bendraminčiu kalbėjome apie knygas ir šiaip įdomias
istorijas. Taip jau gavosi, kad mano mokykloje anglų kalbos kursas buvo
sustiprintas, tad galėjau be didelių problemų skaityti literatūrą anglų kalba.
Na, bent jau tą, kur skirta paaugliams ir panašiai (gal galėjau ir kitokią
literatūrą paskaityt, bet turbūt nebuvo taip įdomu). Ir vienas pašnekovas
pasakė, kad labai norėtų paskaityti šią istoriją, bet nėra vertimo lietuvių
kalba. Ir aš jam pažadėjau, kad užaugusi būtinai išversiu.
Štai
ir užaugau, net ir tekstą išverčiau, nepaisant to, kad tas pašnekovas jau
turbūt ir pats jau sugeba perskaityt tą istoriją anglų kalba, nes tekstas
tikrai primityvus. Iš kitos pusės, gal jau net tas pats pašnekovas bus
seniausiai pamiršęs, jog norėjo kažką perskaityti.
Bet
kokiu atveju priėmiau šį nedidelį iššūkį. Na, gal kiek per garsiai pasakyta
„iššūkis“, tačiau vis tiek buvo smagu pasižaisti su moksline fantastika.
Kažkokių tikrai problematiškų vietų nebuvo. Nei žodžių žaismo. Buvo šiek tik
įdomiau iš techninės pusės, tačiau vėlgi... Tekstas ganėtinai baltas ir pūkuotas,
ir toks graudžiai naivus.
Šiaip
nesusilaikiau, ir nusprendžiau pažiūrėt, kaip gi išvertė šį tekstą kolegos į
rusų kalbą ir buvau labai nustebusi, kadangi tas vertimas buvo net ir išleistas.
Kas mane šokiravo Andrejaus Krivolapovo (nuostabi pavardė!) vertime - vertimo
laisvumas. Jis dažnai žongliruodavo įvardžiais vaikščiodamas kelių milimetrų
ašmenimis. Taip pat pridėdavo kai kurias smulkmenas nuo savęs. Jeigu tai aš dar
galiu suprasti (man ir pačiai dažnai tenka kovoti su šia pagunda), tai ko
negaliu suprasti – tam tikrų momentų išmetimas iš teksto. Iš esmės man susidarė
toks įspūdis, kad arba vertėjas yra toks pat nepatyręs vertime kaip ir aš,
kadangi išmestos iš teksto ištraukos kėlė šiokių tokių nepatogumų, kur reikėtų
šiek tiek užgaišt laiką, tačiau viskas buvo išsprendžiama, arba vertėjas viską
darė „ant greičio“. Šiek tiek paguglinus supratau, kad greičiausiai bus antras
variantas. Tai tokie įspūdžiai :)
Labai norėčiau paskaityti tavo vertimą, tačiau failai.lt man sako, kad failas nerastas :( Galbūt gali dar kartą patalpinti? :)
AtsakytiPanaikintitie failai.lt jau taip nusibodo, pastoviai trina mano duomenis :D jau įkėliau, tikiuosi bus įdomu :)
Panaikinti