2015 m. rugsėjo 25 d., penktadienis

Pavadinimų vertimai: The Goblin Reservation ir Changeling

Clifford D. Simak – mokslinės fantastikos klasikas. Sunkiai rastume sci-fi gerbėją, neskaičiusio bent kokio trumpo Clifford‘o apsakymėlį. Kaip tik aną dieną rašiau įspūdžius apie vieną jo knygą „The Goblin Reservation“. Knyga patiko, bet šiandien rašau norėdama aptarti, dėl kokių priežasčių knygos vertėjas pavadinimą išvertė kaip „Kaukų draustinis“?
Šiek tiek pagūglinus, aptikau, kad tam tikri kaukai tikrai turi panašumų su vadinamais goblinais, tačiau pačioje knygoje jokių kaukų nesutikau, o va goblinas vienas kitas tikrai buvo. Tai kam versti taip netikslingai? Ir apskritai, kam sulietuvinti tai, kas nėra lietuviška? Tai tas pats, kas aplieti kokį mėsainį mūsų spirgučių padažu cepelinams ir apsimesti, kad va, koks puikus ekvivalentas :D
P.S. Aną dieną praverčiau „Kaukų draustinį“ ir labai noriu atsiprašyti už savo žioplumą. Viskas gerai, knygoje vietoj goblinų visur buvo rašoma kaukas. Čia aš per žioplumą pamiršau, kad knygą skaičiau ne lietuvių kalba :D Tad dar kartą labai atsiprašau, o įrašo neištrinu tik todėl, kad nenoriu būti viena iš tų, kurie apsimeta visažiniais, šneka nesąmones, o paskui tai supratę, paslepia nusikaltimo pėdsakus. Gėda man, ir vieta man ant gėdos stulpo.
Iš panašių sprendimų menu gan kūrybišką filmo „Changeling“ lietuvišką variantą – „Laumės vaikas“. Šiuo atveju, manau, tikrai labai šaunus sprendimas, nes puikiai nusako situaciją. Laumės vagia vaikus, o dar ir pakiša kitus :D Ir šiaip patį filmą taip pat rekomenduoju :)
Grįžtant prie mano vertimų vargų, tai knygutė.lt pasiuntė mane ne itin gražia forma, dabar laukiu atsakymo iš Naujo Vardo :D Jau išverčiau Veronica Roth istoriją „Hearken“, dabar beliko ją suredaguoti. Taigi.. jei artimiausiu metu ką ir versiu, tai tik Sadovo „Pragarišką praktiką“, o likusias jėgas patausosiu „Hearken“ ir to pačio Sadovo girtojo studento nuotykių redagavimui.


Komentarų nėra:

Rašyti komentarą