Clifford
D. Simak – mokslinės fantastikos klasikas. Sunkiai rastume sci-fi
gerbėją, neskaičiusio bent kokio trumpo Clifford‘o apsakymėlį.
Kaip tik aną dieną rašiau įspūdžius apie vieną jo knygą „The
Goblin Reservation“. Knyga patiko, bet šiandien rašau norėdama
aptarti, dėl kokių priežasčių knygos vertėjas pavadinimą
išvertė kaip „Kaukų draustinis“?
Šiek
tiek pagūglinus, aptikau, kad tam tikri kaukai tikrai turi panašumų
su vadinamais goblinais, tačiau pačioje knygoje jokių kaukų
nesutikau, o va goblinas vienas kitas tikrai buvo. Tai kam versti
taip netikslingai? Ir apskritai, kam sulietuvinti tai, kas nėra
lietuviška? Tai tas pats, kas aplieti kokį mėsainį mūsų
spirgučių padažu cepelinams ir apsimesti, kad va, koks puikus
ekvivalentas :D
P.S.
Aną dieną praverčiau „Kaukų draustinį“ ir labai noriu
atsiprašyti už savo žioplumą. Viskas gerai, knygoje vietoj
goblinų visur buvo rašoma kaukas. Čia aš per žioplumą pamiršau,
kad knygą skaičiau ne lietuvių kalba :D Tad dar kartą labai
atsiprašau, o įrašo neištrinu tik todėl, kad nenoriu būti viena
iš tų, kurie apsimeta visažiniais, šneka nesąmones, o paskui tai
supratę, paslepia nusikaltimo pėdsakus. Gėda man, ir vieta man ant
gėdos stulpo.
Iš
panašių sprendimų menu gan kūrybišką filmo „Changeling“
lietuvišką variantą – „Laumės vaikas“. Šiuo atveju, manau,
tikrai labai šaunus sprendimas, nes puikiai nusako situaciją.
Laumės vagia vaikus, o dar ir pakiša kitus :D Ir šiaip patį filmą
taip pat rekomenduoju :)
Grįžtant
prie mano vertimų vargų, tai knygutė.lt pasiuntė mane ne itin
gražia forma, dabar laukiu atsakymo iš Naujo Vardo :D Jau išverčiau
Veronica Roth istoriją „Hearken“, dabar beliko ją suredaguoti.
Taigi.. jei artimiausiu metu ką ir versiu, tai tik Sadovo
„Pragarišką praktiką“, o likusias jėgas patausosiu „Hearken“
ir to pačio Sadovo girtojo studento nuotykių redagavimui.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą