2013 m. sausio 13 d., sekmadienis

Nuvertintas Google Translator'ius

Galiu nesunkiai įsivaizduoti, ką pagalvojote pamatę šios dienos įrašo pavadinimą. Ir suprantu, kodėl. Vis tik mūsų, vertėjų, džiaugsmui šis neįvertintas pagalbininkas dar ilgą laiką neprilygs profesionaliam vertėjui. 
Kaip ir priklauso, visose srityse yra tokių žmonių, kurie kažko nepripažįsta vien tik iš principo. Ir dėl tokio požiūrio ši nemokama programa būna nurašyta. Na, tai aš šiuo įrašu pasistengsiu išteisinti šį ganėtinai naudingą įrankį. 
Visų pirma, nereikia šiai programai kelti didelių reikalavimų, tokiu atveju jai nereiks pateisinti kažkokius nerealius lūkesčius. 
Visų antra, reikia mokėti pasirinkti kalbą. Remiantis logika, programa verčia geriau iš/į tas kalbas, kurios yra labiausiai paplitusios. Tarkim, anglų-rusų arba rusų-anglų (kiek galiu spręsti iš savo kuklios vertimų patirties) tekstų vertimai dažniausiai gaunasi ganėtinai tikslūs. Aišku, yra ir taisytinų vietų, tačiau mintis būna iškreipta labai retai. Tiesa, nepamirškim teksto sudėtingumo. Pakenčiamus vertimus galima gauti tik tuo atveju, jei versime primityvokus ar vidutinio sunkumo tekstus. 
Kalbant apie lietuvių kalbą, tai suprantama, kad ji neįeina į top kalbamiausių pasaulio kalbų, todėl ir būna tokių smagių klaidelių, kaip antai Rihanna verčia į Rytį Ciciną, o female verčia kaip moterį :D Kitas dalykas, verčiant net ir primityviausius tekstus, pasitaiko labai rimtų klaidų, tad reikia būti atsargiems. 
Kada aš naudoju šią programą: 

Kai ieškau sinonimų (jų ten visada duoda visą eilę);
Kai bendrauju su žmonėmis, kurių kalbą nelabai moku ar nemoku visiškai, pvz, vokiečių ar ispanų kalbos. Google Translator'iaus bendram susišnekėjimui visiškai užtenka (bet ir tai dažniau naudoju kombinacijas anglų-vokiečių, anglų-ispanų arba rusu-vokiečių, rusų-ispanų, nes lietuvių-vokiečių ir lietuvių-ispanų vertimai būna ganėtinai problematiški.)
Kai tingisi dirbti su sakinio struktūra. Tada belieka sudėlioti išverstas sakinio dalis į vietas ir gaunasi pakenčiamas vertimas. 
Kai noriu sužinoti vieno ar kito žodžio tarimą. 

Programa patogi dar ir dėl to, kad ji pateikia žodžio vartojimo pavyzdžių, pagal tai galima atsirinkti, ar vertimas pasisekė ir atitinką pagrindinę mintį. 

Žinoma, užsiimant rimtais vertimais, nederėtų taip smarkiai pasikliauti šia nemokama programa, nes gali pasitaikyti žioplų klaidų, kurios gali tapti labai rimtų problemų priežastimi. (Štai labai gerą patarimą davė mano mėgstama dėstytoja - svarbiausia yra teisingai išversti skaičius, nes jie dažniausiai lemia pagrindinius dalykus, kitu atveju gali tekti patiems padengti nuostolius.)
Štai tiek apie kuklųjį Google Translator'ių. Nesmerkit šios programėlės, jai dar yra kur tobulėti, ir tai yra labai gerai. Žinoma, yra daugybė vertimų programų, mokamų ir nemokamų, patogių ir nelabai, naudingų ir nevertų dėmesio, tad ateity aprašysiu vieną ypatingai naudingą ir patogią, tačiau mokamą programą. Long Live the Pirate Bay!

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą