2020 m. vasario 10 d., pirmadienis

Tekstynai, tekstynų lingvistika ir netekstyniška, bet lingvistiška aš

Pirmą kartą su tekstynais susidūriau bestudijuodama rusistikos magistrantūroje VU. Liūdna ten buvo. Jokios meilės tekstynams ar lingvistikai apskritai. Tad iki dabartinės magistrantūros man tekstynai buvo kažkas tokio "ai, jo, tekstynai, girdėjau apie tokius". Dabar gi sėdžiu ir putoju, kodėl apie juos mums nepasakojo dar bakalauro metais, ypač kai studijos yra orientuotos į vertimus! 
Dabartinėse studijose man neįtikėtinai pasisekė mokytis apie tekstynus pas nepaprastai charizmatišką dėstytoją (pavardės neminėsiu konspiraciniais tikslais, nes niekada negali žinoti, ar dėstytojas nesigėdija tokių studentų kaip aš :D). Pas ją ketinu rašyti ir savo baigiamąjį darbą, nors pradžioj galvojau, kaip čia bus, ji dirba su tekstynais, aš su vertimais, nors atrodo yra ta chemija tarp mūsų, bet kaip seksis darbuotis? Žodžiu, pasidaviau chemijai, teks dabar galvot, kaip ją panaudoti kuo efektyviau ir produktyviau. Bet ne apie meilę tekstynų dėstytojai čia norėjau rašyti, o apie pačius tekstynus apie kuriuos čia vis kalbu, kalbu.. mane jau aplinkiniai traukia per dantį, kad vien tik apie tekstynus nušneku, kad neištikimauju savo meilei vertimams, bet, na, kaip čia pasakius.. jaučiuosi kaip šviežiai iškeptas veganas, kuris nori išgelbėti pasaulį. Taigi.. papasakosiu apie tai, ką turėjau atsiskaityti paskaitai, kad suprastumėte, koks gėris tie tekstynai yra.
Kiekvienas vertėjas naudojasi žodynais. Ir kiekvienas vertėjas juo besinaudodamas yra patyręs nusivylimą. Net ne dėl to, kad nerado žodžio (asmeniškai aš labai retai tikiuosi rasti reikiamą vertimą žodyne), kiek dėl to, kad pateiktas vertimas žodyne visai negelbėja. Labiausiai erzina nereprezentatyvūs žodžio pavartojimo pavyzdžiai. Pas mus labai gaji tradicija pavyzdžiams naudoti citatas iš literatūros. Jei netikit, atsidarykite lkz.lt ir pan. Kas yra negerai? Taigi. Apsimeskime, kad nežinome, kas yra rožė. O žodyne parašo, jog tai yra gėlė, o pavyzdyje matome štai tokį sakinį: Jei rožę pavadinsi kitu vardu, ar ji kvepės mažiau? T.y. mes nė velnio nesuprantam, kas ta rožė, tik suprantam, jog tai kažkas tokio kvepiančio. Geras pavyzdys turėtų būti toks: nuėjau į gėlių parduotuvę, kur nusipirkau rožių, ramunių, dilgėlių, dar ten kokių augalų. Tai yra mes iš konteksto suprantam, kas tai per daiktas. Žinoma, pavyzdys itin primityvus, tačiau jis skirtas tik pačiam mano pasipiktinimui iliustruoti.
Ant žodyno pykti negalim, jis ribotas savo apimtimi ir sensta greičiau už Japonijos gyventojus. Terminologai irgi nespėja susidoroti su didžiuliu naujų žodžių ir terminų srautu. Tad iš esmės praktiškiau naudotis aiškinamaisiais vienakalbiais žodynais nei vertimo, plius tekstynais. Tekstynų gėris, jog mes gauname daugybę realių žodžio pavartojimo pavyzdžių su gausiu kontekstu, iš kurio galime suprasti, ką tas žodis reiškia.
Taigi, kas yra tie tekstynai? Tai prišertas įvairiais tekstais įrankis, kuriame įrašius žodį ar žodžių junginį galima rasti jo realius pavartojimo atvejus. Šis įrankis patogus tuo, jog itin paprasta surinkti informaciją. Pvz., užsimanote paanalizuoti, kokiomis prasmėmis realiai yra vartojamas žodis "zombis", atsidarote VDU tekstyną, spaudžiate išplėstinę paiešką, į paieškos laukelį įrašote zomb, pasirenkate, jog tai žodžio pradžia, tuomet jums išmes visus žodžių variantus su šia šaknimi, pasižymit jus dominančias kategorijas (pvz., jus domina tik zombis, o zombiškas jums neįdomu, tai jo ir nesirenkat) ir tada jau nardote tarp konkordansų. Beje, lietuviškas tekstynas tiesiog super nuostabus. Tarkim, British National Corpus turi kiek daugiau funkcijų, tačiau man kažkaip mūsų labiau yra user-friendly. Rusiškas tekstynas neįtikėtinai didžiulis ir ypač funkcionalus, tačiau ten irgi reikia kiek padirbėti, kad galėtum iš jo išreikalauti, ko tau reikia. Nors dabar jį ten tvarko, gal irgi padarys labiau user-friendly. Taigi, grįžtam prie zombių. Viso daiktavardžio zombis (visais linksniais, giminėm ir skaičiais) radau 229 pavartojimo atvejus. Iš konteksto suprantu, kad didžiąją pavartojimo atvejų dalį sudaro vaikų grožinė literatūra. Tačiau yra ir pavartojimų publicistikoje, kur zombiais vadina ne prisikėlusius numirėlius, bet visokius neprotaujančius asmenis, benamius ir t.t. Na, o ką jau kalbėti apie reikšmes Cranberries dainoje "Zombie".
Taigi. Man per semestrą reikėjo atlikti tris rimtesnius darbukus. Biškį atsitiko techniniai nesklandumai, dėl kurių smarkiai vėlavau su atsiskaitymu, tačiau dėstytoja buvo super supratinga ir manęs nenuskalpavo. Nors reikėjo atlikti tris darbukus, papasakosiu apie vieną, nes būtent jis man parodė visą tekstynų magiją. Žodžiu, mes puikiai žinome, kad žodžiai yra daugiareikšmiai, ir žodynuose tos reikšmės būna išrikiuotos: pirminė, antrinė ir t.t. Kur slypi pavojus? Žodynų nieks kasdien nekepa, o kalba nesnaudžia. Pagalvokime apie žodį "velniava". Kokios pirmos mintys jums šovė į galvą jį perskaičius? Nežinau, apie ką jūs pagalvojot, bet padariau nedidelį eksperimentą su draugais ir artimaisiais, visi kaip vienas kartojo, kad tai kažkas neaiškaus, kažkokia kebli padėtis. Aš jų pasiteiravau, ar tame kažkame neaiškaus jie tiesiogiai supranta, jog tas dalykas susijęs su velniu, su mitinėmis būtybėmis ir t.t., į ką visi choru tarė, kad ne. Štai LKŽ pirmą reikšmę išskiria "velnių būrys". Na, kamooon, XXI amžiuje apie velnių būrį kalba tie, kuriuos laukia svečiuose svetainėse su minkštom sienom ir durim be rankenų. Na, o ta reikšmė, kurią mano apklaustieji pirmiausiai išsakė, užima vos 4 vietą iš 5. T.y. šiandien sakydami "velniava", mes negalvojame apie jokius mistinius elementus. Man pačiai kažkodėl pirmiausiai į galvą šauna "seimas" ir "kas per velniava jame darosi" :D bet tikrai negalvoju, kad seimūnus apsėdo kokie velniai, ar ten per pilnatį atlieka kokius nors netikėtus ritualus :D
Taigi, kaip suprantu, pagavot esmę apie žodžių reikšmių hierarchiją, tad grįžtam prie mano atsiskaitymo. Man reikėjo išanalizuoti žodžio "dogma" reikšmes. T.y. susiradau šio žodžio turimas reikšmes žodynuose. Jei gerai menu, jų buvo penkios. Tuomet reikėjo eiti per tekstynus lt, en (na, ir ru jau savo iniciatyva) kalbomis ir žiūrėti, kokiomis reikšmėmis, be užfiksuotų žodynuose, šis žodis vartojamas. Žinoma, dominavo pagrinde religinė dogma ir bendrai idėjinė dogma, tačiau radau tokių atvejų, kai dogma buvo vartojama kaip mitas (sklando dogma apie maitinimą krūtimi), kaip taisyklė (laužomos dogmos) ir dar ten keli atvejai, tačiau kas mane labiau sudomino, kad per to žodžio pavartojimą atsiskleidžia tiek daug dalykų apie pačius vartotojus. Pvz., mane labai nustebino, kad religine tema "dogma" JAV tekstyne dominuoja visose temose, net nesusijusiose su religija, kai tuo metu DB, LT ir RU religinė dogma sutinkama tik atitinkamuose religiniuose tekstuose. Kitas aspektas, kuris mane taip pat nustebino, kad DB tekstyne vartojama "dogma" dažniausiai susieta su politika, su reguliavimo sistema, kurią reikia keisti, tvarkyti, kai tuo tarpu LT ir RU dogmas taiko žmogui, jo pažiūroms. T.y. britai, tam, kad visiems būtų gerai, tiki, kad užtenka tik sutvarkyti pačią sistemą, o štai RU ir LT tiki, kad reikia pakeisti žmogų, kad jis būtų laisvas, mąstantis, tada jau toks žmogus galės kurti bendrą gerbūvį. Tiesa, dar RU tekstyne įdomumas buvo, kad jei LT variantuose žmogui reikia tiesiog kažkaip pasikeisti, tai RU žmogui reikia išsilaisvinti. Žiauriai daug nelaisvės metaforų su dogma pas juos. Na, patys suprantat, kad šis tyrimas man sukėlė daugiau klausimų nei pateikė atsakymų. Bet tas jausmas, kai taip va dirbi, eini nuo eilutės prie eilutės, ir tu matai, kaip iš vos kelių žodžių atsiveria tam tikras pasaulėžiūros elementas, ateina kažkoks suvokimas, supratimas, kažkas tokio neapčiuopiamo, bet kažkas tokio tikrai vežančio, iš tikrųjų supranti, kuo gali užkabinti tekstynų magija.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą