Ne paslaptis, jog medžioju
užsakymus fb. Visai ten neblogai sekasi. Aną dieną pamačiau
leidyklos „For smart“ skelbimą dėl knygos vertimo. Nurodė, jog
knyga apie 200000 sp.ž. be tarpų. Ir kad
vertimo reikia skubiai. Kažkur skaičiau, jog įkainis už autorinį
lanką (40000 sp. ž. tik nežinau, su
tarpais ar be) prasideda nuo 180 iki 340
eur, priklausomai nuo tematikos. Na, galvoju, vertimas skubus,
užsiprašysiu nei daug, nei mažai ~ 1500, o
knygą pažadėjau išversti per 20-25 dienas.
Atstovas nurodė, jog kaina yra kosminė.
Paskaičiuokim – 1
lingvistikos diplomas, 6 studijų
metai, 7 metų vertimo patirtis.
Ar tikrai 1500 eur yra daug už tokį
darbą? Ar čia aš kažko nesuprantu? Tuo labiau, jog norint išversti tokį kiekį teksto,
reiškia, jog versti reikės tikrai ne mažiau kaip 8h
per parą. Taigi.. darbas, reikalaujantis specifinių žinių
ir gebėjimų, darbas, kurį reikia atlikti kokybiškai. Ir dar
skubiai. Kiti kolegos galbūt iš manęs pasijuoktų arba apmėtytų
akmenimis dėl tokio juokingo įkainio, tačiau dabar galiu tik tuo
pasiguosti, jog šiuo metu dar negaliu sau leisti būti labai
išrankiai klientams ir šiaip brangiai, taip kad toks įkainis šiai
dienai pilnai tenkintų mano poreikius.
Fb pastoviai matau skelbimus, kur
žmonės ieško vertėjo, parašai jiems, o jie tada pasako, jog
brangu, ir eina ieškoti pigesnių variantų. Ir ne taip jau retai
vėliau pamatau, kaip tie patys ieškotojai paskui ieško
redaktoriaus, mat skūpus moka dukart.
Vertėjai dažnai skundžiasi tuo,
jog su jais elgiamasi nesąžiningai. Pvz., kodėl vertėjai turi
laukti atsiskaitymo per 45 dienas nuo
sąskaitos išrašymo? Atlyginimai juk mokami bent kartą per mėnesį,
o kitą kartą ir kas dvi savaites. Kodėl vertėjas turi laukti
stebuklų? Ypatingai pavojinga su naujais biurais, kurie per tas 45
dienas dar gali ir užsilenkti. Nors aš didelės bėdos čia nematau, jei iš to biuro gauni pastovius užsakymus, tad po mėnesio tas "trūkumas" išsilygina.
Taip pat pas mus yra labai didelė
problema dėl darbo įvertinimo. Visi nori greitai, kokybiškai ir
pigiai. Tai reiškia, jog realiai darbas yra nevertinamas. Visi
tikisi, jog ir pigus variantas turi būti savaime suprantamai
kokybiškas. Tačiau taip nėra. Įsivaizduokim, jog statom namą.
Įmanoma pastatyti greitai ir kokybiškai, bet tik brangiai. Jei bus
pigiai, nežinia, ar tokiame name bus saugu gyventi. Tas pats ir su
vertimais.
Tam, kad greitai ir kokybiškai
išversti tekstą, reikia patirties, įgūdžių, žinių ir gebėjimų
visą tai panaudoti. Nesakau, jog visada pigiai gausi tik nekokybišką
rezultatą. Kartais atsitinka taip, jog kai kurie dirbantys
kokybiškai tiesiog neįvertina savo gebėjimų ar dėl kitų
priežasčių, ir verčia už neįtikėtinai žemą kainą. Aišku,
visko atsitinka ir su vertėjais brangininkais, tačiau vis tik
šansai gauti kokybišką darbą yra didesni.
Neseniai prisiminiau, jog galima
uždirbti ir iš užsienio klientų. Vkontakte yra atskira vertėjų
grupė, kur užsirašai pagal savo kalbų kombinacijas ir lauki
pasiūlymų. Reiks būtinai sugrįžti tenai, nes.. ten užsakovai
nesidera, neklausia, kodėl nori tokio ar tokio įkainio. Aišku,
užsiprašai įkainio proto ribose, bet niekas nė karto nepaklausė,
kodėl taip brangiai, nė karto nei vienas nepasakė, jog eis ieškoti
pigesnio varianto. Maža to, praktiškai visi, kuriems buvo
reikalinga paslauga, siūlėsi apmokėti anksčiau ar pervesti
avansą. Tiesa, praktiškai visada tai buvo kokia nors pažyma,
dokumentas, ir visada skubu. Dėl šios priežasties teko atsisakyti
vkontakte pasiūlymų, nes negalėjau suderinti skubių vertimų su
pagrindiniu darbu.
Kitas dalykas, kuris mane visada
pjauna skelbimuose, jog nėra nurodomas biudžetas. Taip sutaupytų
marias laiko sau ir kitiems. Biudžeto nenurodymas akivaizdus
signalas, jog niekas nenorės mokėti tiek, kiek vertėtų. Va, For
Smart nusprendė, jog mano įkainis yra kosminis. Tačiau juk visada
galima derėtis. Tad man smalsu, kiek jie pasiryžę mokėti už šį
skubų vertimą? 1000? 800? 500? Na, bet
čia jau jų sąžinės reikalas. Neturėčiau aš sąžinės, tai išversčiau už 500 su google translate, tai tik linksnius suderinčiau, net netikrinčiau, ar su originalu sutampa. O ko ne? Kiek moka, toks ir darbas. Aišku, aš sau tokios gėdos niekada nesidaryčiau.
Kaip tik su kolege apšnekėjom šį
klausimą, kodėl niekas nenori nurodyti galimo biudžeto, jei visada
galima surasti ir pigesnį variantą? Todėl, kad mes ubagų kraštas.
Vietoj veiklos vystymo ieškom visų įmanomų būdų sutaupyti ant
būtinų paslaugų, net ir ten, kur nereikėtų to daryti. Ypač kai
taupymas gali kainuoti žymiai brangiau. Taip, niekas nenori
permokėti, bet niekas apie permokėjimą ir nekalba. Kalba eina apie
adekvatų paslaugos įkainį. Gal vieną gražią dieną ateis šventė
ir į Lietuvos daržą :D
sveiki, labai patinka jūsų požiūris į savo darbą. Ar jus domina grožinės literatūros vertimus iš LT į EN? Kalba eina apie įvairaus stiliaus knygas. Jei taip, būtų šaunu su jumis kažkaip susisiekti ir apie tai detaliau pakalbėti.
AtsakytiPanaikintiSveiki. Smagu skaityti tokį atsiliepimą :) deja, į anglų kalbą neverčiu. Manau, tuo turėtų užsiimti gimtakalbis žmogus :) bet yra toks Matas Geležauskas (jį galima fb susirasti, toks barzdotas jauonuolis su akiniais), jis tikrai verčia į anglų kalbą, ir kiek suprantu, daro tai gerai ir su meile :)
PanaikintiSVeiki. Pasinaudojau jūsų patarimu, susisiekiau su Matu, bet jis pasakė "ne" :) Taigi, kol kas neatstoju ir noriu paklausti - gal dar ką nors žinote? Nes kiek skaitinėju jūsų blogą, susidariau įspūdį, kad žinote nemažai verčiančių žmonių. Ačiū.
PanaikintiSveiki :) verčiančių žmonių tai tikrai žinau, bet nelabai žinau, kas verstų į anglų kalbą :) dabar vienoje vertimų grupėje radau vieno labai šaunaus žmogaus kontaktus. Jei neklystu, ir savo leidyklą turi :) pabandykite parašyti rasa@fightclub.lt ; atviraleidykla@gmail.com, labai ta Rasa maloni, jei pati negalės apsiimti, manau, ji galėtų ką nors ir parekomenduoti :)
PanaikintiSveiki, kažkaip netikėtai radau Jūsų straipsnįm su kuriuo milijonu procentų sutinku. Pradėjau aš versti iš anglų kalbos, paskui išmokau ir italų. Už retesnes kalbas gal mokama ir kažkiek daugiau, bet vis tiek nusviro rankos, išblėso motyvacija, atsirado vaikai, karantinas ir laiko stoka. Bet jūs nenuleiskite rankų.
AtsakytiPanaikintiSveiki, malonu, kad užsukot :) taip, iš tiesų vertėjų darbas nėra pakankamai apmokamas. Irgi galvoju apie darbinių kalbų papildymą. Turiu vokiečių pagrindus, tad galvoju, gal reikia pagaliau išmokti šią kalbą :)) o toliau gal kokią Skandinavų kalbą priglaust, o tada gal kokią egzotiškesnę iš Azijos šalių :)) va tokia kalbinė akrobatika. Laikykimės!
PanaikintiSveiki, gavau 25 000 00 € paskolą iš ponios Gabrielos Valeria. Buvau apgautas du kartus, bet Gabrielos Valerijos dėka man paskolino. Esu labai laiminga, galite susisiekti su ja tiesiogiai el. paštu: quick_credits@hotmail.com
AtsakytiPanaikintiSveiki. Visiškai sutinku su Jūsų nuomone dėl pernelyg menkai apmokamo vertėjų darbo. Be abejo turiu omenyje rimtus vertėjus, o ne verčiančius su google translate (be redagavimo). Manau, kad specialių įgūdžių reikalaujantys dalykiniai, pvz. mokslinės kalbos vertimai, apmokami geriau, bet klausimas ar jiems yra didelė paklausa. Kol turėjau pagrindinį darbą versdavau pernelyg nesiskelbdamas. Pamatysime kiek bus užsakymų skiriant dėmesio savireklamai. Aš verčiu į anglų kalbą mokslinius tekstus.
AtsakytiPanaikinti