2018 m. rugpjūčio 7 d., antradienis

Niekas nevertina darbo


Ne paslaptis, jog medžioju užsakymus fb. Visai ten neblogai sekasi. Aną dieną pamačiau leidyklos „For smart“ skelbimą dėl knygos vertimo. Nurodė, jog knyga apie 200000 sp.ž. be tarpų. Ir kad vertimo reikia skubiai. Kažkur skaičiau, jog įkainis už autorinį lanką (40000 sp. ž. tik nežinau, su tarpais ar be) prasideda nuo 180 iki 340 eur, priklausomai nuo tematikos. Na, galvoju, vertimas skubus, užsiprašysiu nei daug, nei mažai ~ 1500, o knygą pažadėjau išversti per 20-25 dienas. Atstovas nurodė, jog kaina yra kosminė.
Paskaičiuokim – 1 lingvistikos diplomas, 6 studijų metai, 7 metų vertimo patirtis. Ar tikrai 1500 eur yra daug už tokį darbą? Ar čia aš kažko nesuprantu? Tuo labiau, jog norint išversti tokį kiekį teksto, reiškia, jog versti reikės tikrai ne mažiau kaip 8h per parą. Taigi.. darbas, reikalaujantis specifinių žinių ir gebėjimų, darbas, kurį reikia atlikti kokybiškai. Ir dar skubiai. Kiti kolegos galbūt iš manęs pasijuoktų arba apmėtytų akmenimis dėl tokio juokingo įkainio, tačiau dabar galiu tik tuo pasiguosti, jog šiuo metu dar negaliu sau leisti būti labai išrankiai klientams ir šiaip brangiai, taip kad toks įkainis šiai dienai pilnai tenkintų mano poreikius.
Fb pastoviai matau skelbimus, kur žmonės ieško vertėjo, parašai jiems, o jie tada pasako, jog brangu, ir eina ieškoti pigesnių variantų. Ir ne taip jau retai vėliau pamatau, kaip tie patys ieškotojai paskui ieško redaktoriaus, mat skūpus moka dukart.
Vertėjai dažnai skundžiasi tuo, jog su jais elgiamasi nesąžiningai. Pvz., kodėl vertėjai turi laukti atsiskaitymo per 45 dienas nuo sąskaitos išrašymo? Atlyginimai juk mokami bent kartą per mėnesį, o kitą kartą ir kas dvi savaites. Kodėl vertėjas turi laukti stebuklų? Ypatingai pavojinga su naujais biurais, kurie per tas 45 dienas dar gali ir užsilenkti. Nors aš didelės bėdos čia nematau, jei iš to biuro gauni pastovius užsakymus, tad po mėnesio tas "trūkumas" išsilygina.
Taip pat pas mus yra labai didelė problema dėl darbo įvertinimo. Visi nori greitai, kokybiškai ir pigiai. Tai reiškia, jog realiai darbas yra nevertinamas. Visi tikisi, jog ir pigus variantas turi būti savaime suprantamai kokybiškas. Tačiau taip nėra. Įsivaizduokim, jog statom namą. Įmanoma pastatyti greitai ir kokybiškai, bet tik brangiai. Jei bus pigiai, nežinia, ar tokiame name bus saugu gyventi. Tas pats ir su vertimais.
Tam, kad greitai ir kokybiškai išversti tekstą, reikia patirties, įgūdžių, žinių ir gebėjimų visą tai panaudoti. Nesakau, jog visada pigiai gausi tik nekokybišką rezultatą. Kartais atsitinka taip, jog kai kurie dirbantys kokybiškai tiesiog neįvertina savo gebėjimų ar dėl kitų priežasčių, ir verčia už neįtikėtinai žemą kainą. Aišku, visko atsitinka ir su vertėjais brangininkais, tačiau vis tik šansai gauti kokybišką darbą yra didesni.
Neseniai prisiminiau, jog galima uždirbti ir iš užsienio klientų. Vkontakte yra atskira vertėjų grupė, kur užsirašai pagal savo kalbų kombinacijas ir lauki pasiūlymų. Reiks būtinai sugrįžti tenai, nes.. ten užsakovai nesidera, neklausia, kodėl nori tokio ar tokio įkainio. Aišku, užsiprašai įkainio proto ribose, bet niekas nė karto nepaklausė, kodėl taip brangiai, nė karto nei vienas nepasakė, jog eis ieškoti pigesnio varianto. Maža to, praktiškai visi, kuriems buvo reikalinga paslauga, siūlėsi apmokėti anksčiau ar pervesti avansą. Tiesa, praktiškai visada tai buvo kokia nors pažyma, dokumentas, ir visada skubu. Dėl šios priežasties teko atsisakyti vkontakte pasiūlymų, nes negalėjau suderinti skubių vertimų su pagrindiniu darbu.
Kitas dalykas, kuris mane visada pjauna skelbimuose, jog nėra nurodomas biudžetas. Taip sutaupytų marias laiko sau ir kitiems. Biudžeto nenurodymas akivaizdus signalas, jog niekas nenorės mokėti tiek, kiek vertėtų. Va, For Smart nusprendė, jog mano įkainis yra kosminis. Tačiau juk visada galima derėtis. Tad man smalsu, kiek jie pasiryžę mokėti už šį skubų vertimą? 1000? 800? 500? Na, bet čia jau jų sąžinės reikalas. Neturėčiau aš sąžinės, tai išversčiau už 500 su google translate, tai tik linksnius suderinčiau, net netikrinčiau, ar su originalu sutampa. O ko ne? Kiek moka, toks ir darbas. Aišku, aš sau tokios gėdos niekada nesidaryčiau.
Kaip tik su kolege apšnekėjom šį klausimą, kodėl niekas nenori nurodyti galimo biudžeto, jei visada galima surasti ir pigesnį variantą? Todėl, kad mes ubagų kraštas. Vietoj veiklos vystymo ieškom visų įmanomų būdų sutaupyti ant būtinų paslaugų, net ir ten, kur nereikėtų to daryti. Ypač kai taupymas gali kainuoti žymiai brangiau. Taip, niekas nenori permokėti, bet niekas apie permokėjimą ir nekalba. Kalba eina apie adekvatų paslaugos įkainį. Gal vieną gražią dieną ateis šventė ir į Lietuvos daržą :D

8 komentarai:

  1. sveiki, labai patinka jūsų požiūris į savo darbą. Ar jus domina grožinės literatūros vertimus iš LT į EN? Kalba eina apie įvairaus stiliaus knygas. Jei taip, būtų šaunu su jumis kažkaip susisiekti ir apie tai detaliau pakalbėti.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Sveiki. Smagu skaityti tokį atsiliepimą :) deja, į anglų kalbą neverčiu. Manau, tuo turėtų užsiimti gimtakalbis žmogus :) bet yra toks Matas Geležauskas (jį galima fb susirasti, toks barzdotas jauonuolis su akiniais), jis tikrai verčia į anglų kalbą, ir kiek suprantu, daro tai gerai ir su meile :)

      Panaikinti
    2. SVeiki. Pasinaudojau jūsų patarimu, susisiekiau su Matu, bet jis pasakė "ne" :) Taigi, kol kas neatstoju ir noriu paklausti - gal dar ką nors žinote? Nes kiek skaitinėju jūsų blogą, susidariau įspūdį, kad žinote nemažai verčiančių žmonių. Ačiū.

      Panaikinti
    3. Sveiki :) verčiančių žmonių tai tikrai žinau, bet nelabai žinau, kas verstų į anglų kalbą :) dabar vienoje vertimų grupėje radau vieno labai šaunaus žmogaus kontaktus. Jei neklystu, ir savo leidyklą turi :) pabandykite parašyti rasa@fightclub.lt ; atviraleidykla@gmail.com, labai ta Rasa maloni, jei pati negalės apsiimti, manau, ji galėtų ką nors ir parekomenduoti :)

      Panaikinti
  2. Sveiki, kažkaip netikėtai radau Jūsų straipsnįm su kuriuo milijonu procentų sutinku. Pradėjau aš versti iš anglų kalbos, paskui išmokau ir italų. Už retesnes kalbas gal mokama ir kažkiek daugiau, bet vis tiek nusviro rankos, išblėso motyvacija, atsirado vaikai, karantinas ir laiko stoka. Bet jūs nenuleiskite rankų.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Sveiki, malonu, kad užsukot :) taip, iš tiesų vertėjų darbas nėra pakankamai apmokamas. Irgi galvoju apie darbinių kalbų papildymą. Turiu vokiečių pagrindus, tad galvoju, gal reikia pagaliau išmokti šią kalbą :)) o toliau gal kokią Skandinavų kalbą priglaust, o tada gal kokią egzotiškesnę iš Azijos šalių :)) va tokia kalbinė akrobatika. Laikykimės!

      Panaikinti
  3. Sveiki, gavau 25 000 00 € paskolą iš ponios Gabrielos Valeria. Buvau apgautas du kartus, bet Gabrielos Valerijos dėka man paskolino. Esu labai laiminga, galite susisiekti su ja tiesiogiai el. paštu: quick_credits@hotmail.com

    AtsakytiPanaikinti
  4. Sveiki. Visiškai sutinku su Jūsų nuomone dėl pernelyg menkai apmokamo vertėjų darbo. Be abejo turiu omenyje rimtus vertėjus, o ne verčiančius su google translate (be redagavimo). Manau, kad specialių įgūdžių reikalaujantys dalykiniai, pvz. mokslinės kalbos vertimai, apmokami geriau, bet klausimas ar jiems yra didelė paklausa. Kol turėjau pagrindinį darbą versdavau pernelyg nesiskelbdamas. Pamatysime kiek bus užsakymų skiriant dėmesio savireklamai. Aš verčiu į anglų kalbą mokslinius tekstus.

    AtsakytiPanaikinti