Rašau
šiaip iš esmės ne dėl to, kad turėčiau kažką protingo
pasakyti, ar papasakoti kokią įdomesnę situaciją, susijusią su
vertimais, kiek pasigirti. Po įkyrių įkalbinėjimų sutikau
išversti Lukjanenko „Naują sargybą“. Įkalbinėjo mane
pažįstamas, kuris yra didelis šios serijos gerbėjas. Šiaip ilgai
laužiausi dėl to, kad norėjau išversti visai kitą knygą, bet
kadangi jau gerokai užmečiau tos kitos knygos vertimą, pagalvojau,
ko gi iš tikrųjų neišvertus „Naujos sargybos“?
Jau
baigiu išversti penktadalį šios knygos, o sekasi žymiai lengviau,
nei įsivaizdavau. Net su redagavimu neturėtų kilti kažkokių
problemų. Iš tikrųjų net savotiškai jaučiu kažkokį
nusivylimą.. Tikėjausi daugiau galvosūkių.. Tiesa, vienas
pasitaikė toks įdomesnis apie kurį ir papasakosiu.
Žodžiu,
užstrigau ties žodžio „сущность“
vertimu. Situacija tokia: yra Šviesieji, ir yra Tamsieji. Na, ir jie
kaip ir kovoja tarpusavyje. Tačiau yra dar ir trečioji pusė –
Inkvizitoriai, kurie susideda iš tų pačių Šviesiųjų ir
Tamsiųjų, tik kažkada susivokę, jog iš tikrųjų abi pusės
kovoja dėl vieno ir to paties. Ir kai juos paverčia Inkvizitoriais,
jų aurą aptraukia tokia pilkuma, kad nesimatytų, ar tas
Inkvizitorius priklausė Šviesiesiems ar Tamsiesiems. Stiprus magas
gali pažiūrėti pro tą pilkumą ir pamatyti Inkvizitoriaus
„сущность“. Tapimas
Inkvizitoriumi tavęs nepakeičia, tu vis tiek iš tikrųjų išlieki
arba Tamsusis, arba Šviesusis. Ir man iki skausmo norėjosi versti
šį žodį kaip „prigimtis“. Taip sakant, nei pareigos, nei
pilkuma Inkvizitorių prigimties nepakeičia, tačiau prigimtis čia
netinka, nes tie Kiti negimsta Šviesiaisiais arba Tamsiaisiais, jie
jais tampa. Neinicijuotas Kitas vienodai yra linkęs tapti tiek
Šviesiuoju, tiek Tamsiuoju, ir viskas priklauso tik nuo aplinkybių,
koks jis taps žengęs į Sutemas. Jei tu esi laimingas ir koks nors
dar įsimylėjęs, tai jokių abejonių, jog tapsi Šviesiuoju, jei
tau nesiseka ir šiaip esi piktas, keliausi Tamsiųjų pusėn. Nors
tame yra savotiškų logikos keblumų, bet čia ne esmė.. Taip kad
beliko „сущность“ versti kaip
esybę. Kaip ir nėra ko ginčytis dėl tokio varianto, bet kažko
jame trūksta..
Dar
galvą suku dėl „Metro 2035” padėties
Lietuvoje. Novelita kažkodėl ignoruoja užklausas dėl šios
knygos, nors teko girdėti gandus, jog vertimas pasirodys pavasarį
ar vėliausiai vasarą.. Dabar gi jau ruduo. Tai sumąsčiau, kad jei
išvertus „Naują sargybą“ dar nebus pasirodęs „Metro 2035”
vertimas, tai apsiimsiu ją išversti, nes taip pat turiu
zyziančių ir nekantraujančių pažįstamų, kurie labai nori
sužinoti, kuo viskas baigėsi. Aišku, tai bus labai nedėkingas
vertimas, kadangi knygos mintį supras vienetai, tad galiu sulaukti
labai piktų atsiliepimų :D Bet čia jau nesvarbu..
Aną
kartą net susimąsčiau, jog būtų galima parašyti apie Lietuvos
Metro 2033. Lietuvoje tokio nėra, bet juk
niekas nedraudžia susigalvoti? Dar vienas bendramintis siūlė
rašyti ne apie Metro, o Kaune esančius fortus.. apjungus juos visus
į vieną.. Realiai labai intriguojantis reikalas. Net širdį
spaudžia, kaip iki šiol mūsų fantastai nesugalvojo tokio dalyko?
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą