Neseniai
teko dalyvauti diskusijoje, jei taip galima pasakyti. Na, sunku
pavadinti pokalbį diskusija, kai kalbant apie vertimus, nei vienas
iš pokalbio dalyvių neturėjo tam pakankamai kompetencijos. Tam,
kad įvertinti vertimo kokybę, tikrai nepakanka iš anglų kalbos
egzamino gauti 60 procentų. Tačiau neketinu čia plėstis apie
diskusiją, geriau papasakosiu, kas gi buvo vertinama.
O
vertinamas buvo populiaraus „The Walking Dead“ serialo pavadinimo
vertimas į lietuvių kalbą. Nežinau, kaip jūs, bet aš esu didelė
šio serialo gerbėja, ir net pačiai teko versti šio serialo
atsiradimą įkvėpusius komiksus. Tačiau dėl paties pavadinimo
vertimo niekada per daug nesukau galvos. Bet šiai dienai turim tokį
ne itin malonų dalyką – du oficialius šio serialo pavadinimus:
„Vaikštantys numirėliai“ ir „Gyvi numirėliai“.
Spėju,
daugumai yra geriau žinomas pirmasis variantas, nes šiaip tai yra
labai elementarus pažodinis vertimas. Neseniai pasirodžius „Gyviems
numirėliams“, serialo gerbėjai pateikė priekaištų, kurie
dalinai iš tikrųjų yra argumentuoti, nors didžiausią triukšmą
jie kėlė dėl neesminio dalyko.
Su
vertimais nieko bendro neturintis žmogus lengvai gali palaikyti tokį
vertimą grubia klaida. Tačiau, kaip ne keista, šiuo atveju
naujasis vertimas, mano subjektyvia nuomone, yra dar tikslesnis nei
pažodinis vertimas. Vienas iš pirmųjų dalykų, kuriuos moko
vertėjus, jog pažodinis vertimas toli gražu nėra tiksliausias ir
geriausias vertimas, o taip pat, kad nėra vieno teisingo vertimo
(čia jau labiau taikytina kūrybiniam vertimui, nors nebūtinai,
kadangi tai priklauso nuo labai įvairių aspektų).
Kodėl
gi aš manau, kad „Gyvi numirėliai“ yra geresnis vertimo
variantas (būtent variantas)? Visų pirma, šis vertimas taiko jau
savotiškai į perkeltinę-tiesioginę situacijos esmę. „Vaikštantys
numirėliai“ yra konkretus zombių įvardinimas, o štai „Gyvi
numirėliai“ jau yra nukreiptas į pagrindinius serialo veikėjus,
kurie vienoje serialo vietoje suvokia, jog jie patys ir yra „the walking
dead“. Serialas yra apie tuos žmones, o ne apie zombius, todėl
„Gyvi numirėliai“ yra tikslesnis vertimas.
Kitas
dalykas – tradicija. Taip jau yra, kad pas mus naujienos smarkiai
vėluoja, dėl ko piratinis mėgėjiškas (ne visada) vertimas
suteikia pirminį pagrindą auditorijai, kuri paskui nebegali priimti
kito varianto, nes a priori „pirmas visada geresnis“. Galiu
pateikti labai gražų (mano nuomone :D) pavyzdį: Betmenas ir Žmogus
voras. Nemanau, kad atsiras daug entuziastų, jei Betmeną
pervadintume į Žmogų Šikšnosparnį, arba Žmogų Vorą į
Spaidermeną. Nors su Spaidermenu dar visai būtų pusė bėdos :D
Bent jau.. Tačiau yra toks Geležinis Žmogus.. nors tarpusavyje su
saviškiais jį vadinam Aironmenu.. :D
Taip
ir su „Vaikštančiais numirėliais“, kurie buvo pirmesni ir
akivaizdesni, nors man pati pavadinimo konstrukcija iš tiesų
nelabai maloni ausiai. Vien tas „Vaikštantys“ toks griozdiškas.
Tačiau aš, kaip ir dauguma šio serialo gerbėjų, žymiai greičiau
suvokiu apie ką eina kalba, kai yra pasakoma „Vaikštantys
numirėliai“, o ne „Gyvi numirėliai“.
Šiuo
atveju nemanau, ar buvo verta įvedinėti naują pavadinimą. Iš
tikrųjų jis dabar tik klaidina žiūrovus, nes tikrai dažnas
pagalvos, jog tai naujas serialas. Visai kitas reikalas yra su „Game
of Thrones“. Šis serialas ir knygos labai lengvai prieinami „Sostų karai“ ir „Sostų žaidimas“ pavadinimais. Nors
asmeniškai man „Sostų karai“ ir skamba geriau, ir reikšmę atitinka labiau, nes man mūsų lietuviškame „žaidime“ trūksta tos
intrigos, kraujo, jis pernelyg paviršutiniškas ir naivus, kad būtų
toks suktas, kokio reikalauja originalus turinys. O štai „karai“ atspindi visą situaiją.
Pavyzdžiui, rusų kalboje yra vertimas „Игра престолов“.
Rusiškai šis variantas skamba puikiai, nes rusiškame „žaidime“
yra visa ta klasta, kuri yra sukišta į originalią reikšmę. Jei
kam nors rusų kalboje trūksta azarto, prisiminkime rusišką
ruletę..
Taigi..
keli vertimų variantai nėra klaida, bet yra tradicija ir
pripratimas, kurių ignoruoti tiesiog neįmanoma. Kartais vardan
vartotojo interesų tenka paaukoti tikslumą, ypatingai kai
vartotojas pats reikalauja tradicijos :D Net dabar susimąsčiau..
pvz., žodynų sudaryme viską lemia vartotojas, kadangi jam reikės
tuo žodynu naudotis. Reikia sudaryti patogaus naudojimo sąlygas ir
turiningą turinį, tačiau neapsunkinant jo. Ar šiuo atveju taip
pat tenka kažko atsisakyti būtent vartotojo patogumui? Reiks ties
čia pakontempliuot valandėlę kitą..
Nesvarbu, kiek zmogus gavo is egzamino. Kiekvienas turi teise isreikst savo nuomone, net jei ir neturi tam pakankamai kompetenciju.
AtsakytiPanaikintiNuomonę išsakyti galima, tačiau ji vis tiek turi būti argumentuota, o ne principu "patinka/nepatinka" :)
Panaikinti