2016 m. rugpjūčio 23 d., antradienis

Pavadinimų vertimai: The Walking dead

Neseniai teko dalyvauti diskusijoje, jei taip galima pasakyti. Na, sunku pavadinti pokalbį diskusija, kai kalbant apie vertimus, nei vienas iš pokalbio dalyvių neturėjo tam pakankamai kompetencijos. Tam, kad įvertinti vertimo kokybę, tikrai nepakanka iš anglų kalbos egzamino gauti 60 procentų. Tačiau neketinu čia plėstis apie diskusiją, geriau papasakosiu, kas gi buvo vertinama.
O vertinamas buvo populiaraus „The Walking Dead“ serialo pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą. Nežinau, kaip jūs, bet aš esu didelė šio serialo gerbėja, ir net pačiai teko versti šio serialo atsiradimą įkvėpusius komiksus. Tačiau dėl paties pavadinimo vertimo niekada per daug nesukau galvos. Bet šiai dienai turim tokį ne itin malonų dalyką – du oficialius šio serialo pavadinimus: „Vaikštantys numirėliai“ ir „Gyvi numirėliai“.
Spėju, daugumai yra geriau žinomas pirmasis variantas, nes šiaip tai yra labai elementarus pažodinis vertimas. Neseniai pasirodžius „Gyviems numirėliams“, serialo gerbėjai pateikė priekaištų, kurie dalinai iš tikrųjų yra argumentuoti, nors didžiausią triukšmą jie kėlė dėl neesminio dalyko.
Su vertimais nieko bendro neturintis žmogus lengvai gali palaikyti tokį vertimą grubia klaida. Tačiau, kaip ne keista, šiuo atveju naujasis vertimas, mano subjektyvia nuomone, yra dar tikslesnis nei pažodinis vertimas. Vienas iš pirmųjų dalykų, kuriuos moko vertėjus, jog pažodinis vertimas toli gražu nėra tiksliausias ir geriausias vertimas, o taip pat, kad nėra vieno teisingo vertimo (čia jau labiau taikytina kūrybiniam vertimui, nors nebūtinai, kadangi tai priklauso nuo labai įvairių aspektų).
Kodėl gi aš manau, kad „Gyvi numirėliai“ yra geresnis vertimo variantas (būtent variantas)? Visų pirma, šis vertimas taiko jau savotiškai į perkeltinę-tiesioginę situacijos esmę. „Vaikštantys numirėliai“ yra konkretus zombių įvardinimas, o štai „Gyvi numirėliai“ jau yra nukreiptas į pagrindinius serialo veikėjus, kurie vienoje serialo vietoje suvokia, jog jie patys ir yra „the walking dead“. Serialas yra apie tuos žmones, o ne apie zombius, todėl „Gyvi numirėliai“ yra tikslesnis vertimas.
Kitas dalykas – tradicija. Taip jau yra, kad pas mus naujienos smarkiai vėluoja, dėl ko piratinis mėgėjiškas (ne visada) vertimas suteikia pirminį pagrindą auditorijai, kuri paskui nebegali priimti kito varianto, nes a priori „pirmas visada geresnis“. Galiu pateikti labai gražų (mano nuomone :D) pavyzdį: Betmenas ir Žmogus voras. Nemanau, kad atsiras daug entuziastų, jei Betmeną pervadintume į Žmogų Šikšnosparnį, arba Žmogų Vorą į Spaidermeną. Nors su Spaidermenu dar visai būtų pusė bėdos :D Bent jau.. Tačiau yra toks Geležinis Žmogus.. nors tarpusavyje su saviškiais jį vadinam Aironmenu.. :D
Taip ir su „Vaikštančiais numirėliais“, kurie buvo pirmesni ir akivaizdesni, nors man pati pavadinimo konstrukcija iš tiesų nelabai maloni ausiai. Vien tas „Vaikštantys“ toks griozdiškas. Tačiau aš, kaip ir dauguma šio serialo gerbėjų, žymiai greičiau suvokiu apie ką eina kalba, kai yra pasakoma „Vaikštantys numirėliai“, o ne „Gyvi numirėliai“.
Šiuo atveju nemanau, ar buvo verta įvedinėti naują pavadinimą. Iš tikrųjų jis dabar tik klaidina žiūrovus, nes tikrai dažnas pagalvos, jog tai naujas serialas. Visai kitas reikalas yra su „Game of Thrones“. Šis serialas ir knygos labai lengvai prieinami „Sostų karai“ ir „Sostų žaidimas“ pavadinimais. Nors asmeniškai man „Sostų karai“ ir skamba geriau, ir reikšmę atitinka labiau, nes man mūsų lietuviškame „žaidime“ trūksta tos intrigos, kraujo, jis pernelyg paviršutiniškas ir naivus, kad būtų toks suktas, kokio reikalauja originalus turinys. O štai „karai“ atspindi visą situaiją. Pavyzdžiui, rusų kalboje yra vertimas „Игра престолов“. Rusiškai šis variantas skamba puikiai, nes rusiškame „žaidime“ yra visa ta klasta, kuri yra sukišta į originalią reikšmę. Jei kam nors rusų kalboje trūksta azarto, prisiminkime rusišką ruletę..

Taigi.. keli vertimų variantai nėra klaida, bet yra tradicija ir pripratimas, kurių ignoruoti tiesiog neįmanoma. Kartais vardan vartotojo interesų tenka paaukoti tikslumą, ypatingai kai vartotojas pats reikalauja tradicijos :D Net dabar susimąsčiau.. pvz., žodynų sudaryme viską lemia vartotojas, kadangi jam reikės tuo žodynu naudotis. Reikia sudaryti patogaus naudojimo sąlygas ir turiningą turinį, tačiau neapsunkinant jo. Ar šiuo atveju taip pat tenka kažko atsisakyti būtent vartotojo patogumui? Reiks ties čia pakontempliuot valandėlę kitą..

2 komentarai:

  1. Nesvarbu, kiek zmogus gavo is egzamino. Kiekvienas turi teise isreikst savo nuomone, net jei ir neturi tam pakankamai kompetenciju.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. Nuomonę išsakyti galima, tačiau ji vis tiek turi būti argumentuota, o ne principu "patinka/nepatinka" :)

      Panaikinti