2016 m. rugsėjo 11 d., sekmadienis

Filmų pavadinimų vertimai

Jau seniai svajoju pakurt šį įrašą, ir pagaliau jis čia. Labai dažnai susiduriu su tuo, kaip žmonės piktinasi dėl filmų pavadinimų vertimų. Dažniausiai jie įsivaizduoja, jog pažodinis vertimas yra tiksliausias ir teisingiausias. Ir nors visi lyg vieno yra girdėję apie perkeltinę prasmę ir t.t., kažkodėl šio elemento pavadinime jie nepripažįsta :D Jau šį klausimą aptarinėjau užpraeitame įraše su „The Walking Dead“. O šį kartą norėjau pasidalinti tam tikrų filmų (kuriuos pati žiūrėjau) pavadinimų vertimais į lietuvių ir rusų kalbas.

The Hunger Games – Bado žaidynės – Голодные игры
Nieko įdomaus..

Catching Fire – Ugnies medžioklė – И вспыхнет пламя
Čia jau įdomu. Kalbant apie lietuvišką variantą, norėtųsi geresnio varianto. Aš nors ir nerūkanti, tačiau turiu daug pažįstamų, kurie rūko. Tad man ugnies medžioklė asocijuojasi su noru prisidegti cigaretę :D Rusiškas variantas toks jau aukštesnio stiliaus, ir į temą. Nes juk kalba pavadinime eina ne apie ugnį, o revoliucijos dar tik liepsnelę, žiežirbą, kuri apims visus. Kad ir kaip ten bebūtų, vis tiek padėtis nėra tokia žiauri kaip su knygų pavadinimų vertimais :D

Mockingjay – Strazdas giesmininkas – Сойка пересмешница
Meh..



Divergent – Divergentė – Дивергент
Prisiminiau, kad aš dar skolinga įrašą apie šią seriją :D

Insurgent – Insurgentė – Игсургент
Meh…

Allegiant – Lojalioji – За стеной
Štai čia anglų kalba viską sušiko :D Nebeišėjo gražiai išversti :D Lietuvių vertėjai rėmėsi žodžio prasme, o rusų – į siužetą.



Red Agent – Raudonas agentas – Универсальный агент

Šį filmą mačiau šimtą metų atgal (filmas pasirodė 2000 metais…) ir kaip tada, taip ir iki šiol nesupratau, kodėl buvo išverstas Raudonas agentas, kadangi siužetas yra apie pavojingą virusą, kurį filme vadino, jei gerai pamenu, raudonąja medžiaga. Pagūglinusi LKŽ radau, jog ir lietuvių kalboje yra žodis agentas su reikšme: kurios nors reiškinius sukelianti priežastis, veiksnys, o kaip pavyzdys buvo pateiktas kaip „šaldymo agentas – amoniakas“. Aš vis tik įtariu, kad pavadinimas buvo verstas pažodžiui labiau žinoma prasme – agentas kaip slaptas pareigūnas vykdantis slaptos organizacijos slaptą užduotį :D Nes kitu atveju, manau, pavadinimas būtų verčiamas kaip „raudona/oji medžiaga“. Kodėl aš taip manau? Todėl, kad filmas skirtas ne chemikams, fizikams ir kitiems tiksliųjų mokslų atstovams, o plačiai masei, mėgstančiai veiksmo filmus su snukiadaužiais. Kitas dalykas, jei jau „eitume ant principo“, tai raudonas agentas būtų ne tik pavadinime, bet ir filme, bet to nebuvo. Rusai gi pasirinko plačiau žinomą agento reikšmę, ir nuo viruso perėjo prie asmens, ir dar padarė iš jo universalą :D Šis variantas kaip ir geresnis už mūsiškį, bet ir jis man nepatinka. Jei akcentas yra uždėtas ant mirtį nešančios bacilos, tai ir vertimas turėtų būti bent jau arčiau to, nes šiuo atveju galimybių tikrai yra daug. Čia tau ne kokį Allegiant verst :D



Alice in Wonderland – Alisa stebuklų šalyje – Алиса в стране чудес
Viskas čiki..

Alice through the looking glass – Alisa veidrodžių karalystėje – Алиса в зазеркалье
O čia kas dabar atsitiko? Kokie dar veidrodžiai? Ir tikrai netikiu, kad čia rusai kopino pavadinimą iš lietuvių… Juk siužetas filmo buvo apie laiką.. tai jei jau gražaus vertimo nėjo padaryti su „looking glass“, kodėl nepadaryti iš serijos „Alisa ir laiko valdovas“ ir pan. :D



Snow White and the Huntsman – Snieguolė ir medžiotojas – Белоснежка и охотник
Meh…

The Huntsman: Winter’s War – Medžiotojas ir Ledo karalienė – Белоснежка и охотник 2
Abiejų šalių vertėjai praignorino žiemos karą, tačiau jei jau mūsiškiai susikoncentravo ties pagrindiniais filmo veikėjais, tai rusų vertėjai pademonstravo tinginystę. Šioje dalyje Snieguolės net nebuvo… O ir pirmoje filmo dalyje pirmoje vietoje buvo net ne Snieguolė, o medžiotojas, jis buvo filmo vinis. Labai klaidinantis variantas, sakyčiau..



Lock, stock and two smoking barrels – Lok, stok arba šauk – Карты, деньги, два ствола
Šio filmo nemačiau, bet man labai patiko pavadinimo vertimas :D Lietuviškas variantas toks žaismingas gavosi, bet kiek tikslus, man pasakyti sunku :D



Inside Out – Išvirkščias pasaulis – Головоломка
Beje, puiki animacija, labai rekomenduoju. O štai su lietuvišku vertimo variantu man kyla kažkokios keistos mintys. Nežinau, kaip kitiems, bet man išvirkščias pasaulis asocijuojasi su priešingomis vertybėmis. Nors pagal šią animaciją kaip ir kažkas į tą pusę, bet ne visai. Na, čia mano subjektyvia nuomone, ne visai :D Norėtųsi tiesiog kažko kito. Rusiškas tai toks neutralus variantas. Nei įdomus, nei blogas.



Wall-E – Wall- E: šiukšlių princo istorija – Валл-И
Koks dar šiukšlių princas? Spėju, čia tokią „uodegą“ pridėjo tam, kad pavadinimas taptų aiškesnis. Bet kam jis turėjo tapti aiškesnis? Pamenu, tuo metu mano jaunesni pusbroliukai buvo dar visai vaikai, ir jiems jokių neaiškumu tas „Volis“ nesukėlė. Gal čia buvo bandoma padaryti aiškiau suaugusiems? Ir šiuo atveju nemanau, kad „šiukšlių princas“ atrodo aiškesnis ir patrauklesnis..



Spirited Away – Stebuklingieji Sihiros nuotykiai dvasių pasaulyje – Унесенные призраками
Šiuose vertimuose nieko įdomaus, labiau norėjau įrašyti tik dėl to, kad šis anime tiesiog nuostabus :D Na, o kadangi čia vis tik vertimų blogas, pabūsiu zanūda ir parašysiu: Štai čia matote lietuviską variantą, kuriame išsamiai aprašyta, kas, kaip ir kur veikia. Mano nuomone, pavadinimas gerokai per ilgas, net griozdiškas. Galima buvo ir paprasčiau išsisukti. Sutikit, japniški vardai, tokie kaip Sihiro, nelabai greitai mums yra įsimenami. Bet šiaip viskas ok :D


Minions – Pakalikai (Pimpačkiukai) – Миньоны
Kaip gi galėjo šis įrašas išvysti dienos šviesą be pimpačkiukų? Tai, ko gero, pats skandalingiausias filmo vertimas Lietuvos istorijoje :D Jei klystų, pasidalinkite savo mintimis komentaruose :D Man labai patiko tai, jog pagaliau buvo atkreiptas dėmesys į nuotaiką :D Pakalikai atspindi tiesioginę šių padarėlių esmę ir paskirtį, tačiau jei jau super tėveliai jaudinosi dėl „netinkamų“ asociacijų su pimpačkiukais, tai kodėl jų negąsdina pakalikai? Šiame žodyje sutelpa visas kriminalinis personalas su visa jos leksika. Kas juokingiausia, pimpačkiukai net VLKK neužkliuvo :D Bet dorovingiesiems tėveliams, matyt, nėra ką veikt. Vietoj visų šitų skandalų geriau jau leistų laiką su savo vaikais, kad ir žiūrėdami pimpačkiukus..

6 komentarai:

  1. Tinklaraščio administratorius pašalino šį komentarą.

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. ir taip bus su kiekvienu komentaru, kur bus kokio tai vertimo biuro reklama. šis tinklaraštis skirtas ne biurams, o vertėjams.

      Panaikinti
    2. Ekchem!!! Nors nebuvo paminetas zodis "tik", bet vis tiek komentaras nuskambejo lyg cia butu uzdaras verteju vakarelis... :D

      Panaikinti
    3. nu ne, nėra jis uždaras :D jis skirtas visiems prijaučiantiems ar netyčia užklydusiems, bet ne reklamšikiams, kurie mano ir taip nepopuliarų tinklaraštį teršia savo neturiningais "komentarais" :D

      Panaikinti
  2. Del filmuku...

    *"Inside Out – Išvirkščias pasaulis – Головоломка" - Man irgi nelabai tiko toks lietuviskas pavadinimas. Kol istari ta "isvirkscias" tai jau galva pradeda suktis, o is nosies kesinasi verztis kraujas... Bet gerai, kad nesugavojo kazko gremezdiskesnio... Tarkim. "Išvirkščiojo pasaulio žmogeliukai", "Išvirkščiojo pasaulio paslaptys..." ar kokia nors kita nesamone. :D

    * "Šiukšlių princo istorija" - o mane labiau traukia toks pavadinimas negu tiesiog "Wall-e". Idomiau skamba, net intriguoja... "Koks koks princas.. siuksliu?". Manau sis pavadinimas - OK. :D

    * "Spirited Away – Stebuklingieji Sihiros nuotykiai dvasių pasaulyje – Унесенные призраками" - pritariu !!! Tas pavadinimas apskritai atbaido potencialu ziurova... Viskas ant lekstutes paduota... Ir aisku kas ta pagrindine heroje, ir koks jos vardas, ir kur jis atsidurs... Meh. "Pravalas"

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. šiaip dėl spirited away dar buvo galima ant rusiško varianto truputį "užstumti", kadangi labai jau smarkios asociacios su "vėjo nublokštais" - унесенные ветром :D

      Panaikinti