2017 m. lapkričio 5 d., sekmadienis

Who lives in a pineapple..

Na štai, pagaliau prisėdau pasigirti. Praeitame įraše žadėjau, jog papasakosiu, jog teko garbė ir šlovė versti devinto sezono keletą Kempiniuko Plačiakelnio serijų. Verčiau ne titrams, o įgarsinimui. Tai buvo pirmas toks vertimas mano kuklioje karjeroje. Iki tol teko tik versti subtitrus. Maniau, kad ir čia bus panašiai, nes tekstą man juk davė, o bet tačiau.. kaip aš klydau. Teksto realiai labai mažai, bet jo pobūdis žudantis. Reikėjo pastoviai sinchronizuoti tekstą su tuo, kas vyksta ekrane, nes vienokie jaustukai ir pasakymai yra anglų kalba, ir visai kitaip kalbama lietuviškai. Tad ne kartą teko pakeisti teiginį retoriniu klausimu, o klausimą teiginiu.
Kitas iššūkis buvo tematika. Jei matėte šią animaciją, turbūt prisimenate, jog ten viskas siejasi su povandeniniu gyvenimu – keiksmažodžiai, patarlės ir kita frazeologija. Tad štai čia teko padirbėti. Labai džiaugiausi tuo, jog Neptūnas šauniai rimuojasi su Perkūnu, tad sugebėjau gana natūraliai integruoti Neptūną į Perkūno kailį, pvz.: kad mane Perkūnas.. ir t.t. Tačiau labiausiai didžiuojuosi kitu vertimu. Šioje animacijoje labai daug pasakymų iš serijos „velniava“, ir visos praktiškai su kokiomis tai jūros gėrybėmis, tad daugiausiai mano kūrybinių pastangų pareikalavęs vaisius yra „po koralais“. Na, na? Ar iškyla jūsų mintyse analogas „po paraliais“? Išbandžiau aš šį variantą ant savo pažįstamų, tai buvo smagu išvysti pritariančias šypsenas jų veide.
Dabar tik gailiuosi dėl vieno momento, kur Planktonas buvo išvadintas snargliu (dėl dydžio ir nereikšmiškumo), ir išverčiau kažkaip ne taip įdomiai, dabar jau turbūt būčiau jį išvadinusi kokia ameba, ir būtų jau arčiau prasmės.. na, bet ką jau padarysi. Iš tikrųjų tas labiausiai ir vargina, jog visada žinai, kad galima išversti geriau.. ir tas jausmas niekada neapleis.
Kokie bendri įspūdžiai? Man patiko. Buvo tikrai smagu po tiek laiko vėl pažiūrėti šią animaciją. Vertimas nebuvo varginantis, užtat pareikalavęs kūrybiškumo. Finansine prasme kažin, ar tokie vertimai apsimoka. Nežinau, kaip tokiame vertime „atkalti ranką“, kad vertimas eitųsi sparčiau. Įtariu, reikėtų pasiskaityti daugiau apie tokio pobūdžio vertimus. Viena serija suėsdavo apie 1-1,5h, o uždarbis apie 10 pinigų. Nežinau, ar čia standartinis toks mokestis už tokio pobūdžio vertimą (mokama už serijos trukmę), bet norisi tikėti, jog už normalų serialą, kur teksto daugiau, o ir jis susideda ne iš jaustukų ir ištiktukų, mokama daugiau. Jei ką nors domina apimtis, tai vienos serijos skriptas užima apie 11-13 A4 lapų. Ženklų skaičiuoti neapsimokėjo, nes pusę teksto užima vardai.
Tikiuosi, jog tai ne paskutinė tokia mano vertimų patirtis.

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą