Na štai, pagaliau prisėdau
pasigirti. Praeitame įraše žadėjau, jog papasakosiu, jog teko
garbė ir šlovė versti devinto sezono keletą Kempiniuko
Plačiakelnio serijų. Verčiau ne titrams, o įgarsinimui. Tai buvo
pirmas toks vertimas mano kuklioje karjeroje. Iki tol teko tik versti
subtitrus. Maniau, kad ir čia bus panašiai, nes tekstą man juk
davė, o bet tačiau.. kaip aš klydau. Teksto realiai labai mažai,
bet jo pobūdis žudantis. Reikėjo pastoviai sinchronizuoti tekstą
su tuo, kas vyksta ekrane, nes vienokie jaustukai ir pasakymai yra
anglų kalba, ir visai kitaip kalbama lietuviškai. Tad ne kartą
teko pakeisti teiginį retoriniu klausimu, o klausimą teiginiu.
Kitas iššūkis buvo tematika. Jei
matėte šią animaciją, turbūt prisimenate, jog ten viskas siejasi
su povandeniniu gyvenimu – keiksmažodžiai, patarlės ir kita
frazeologija. Tad štai čia teko padirbėti. Labai džiaugiausi tuo,
jog Neptūnas šauniai rimuojasi su Perkūnu, tad sugebėjau gana
natūraliai integruoti Neptūną į Perkūno kailį, pvz.: kad
mane Perkūnas.. ir t.t. Tačiau labiausiai didžiuojuosi kitu
vertimu. Šioje animacijoje labai daug pasakymų iš serijos
„velniava“, ir visos praktiškai su kokiomis tai jūros
gėrybėmis, tad daugiausiai mano kūrybinių pastangų pareikalavęs
vaisius yra „po koralais“. Na, na? Ar iškyla jūsų mintyse
analogas „po paraliais“? Išbandžiau aš šį variantą ant savo
pažįstamų, tai buvo smagu išvysti pritariančias šypsenas jų
veide.
Dabar tik gailiuosi dėl vieno
momento, kur Planktonas buvo išvadintas snargliu (dėl dydžio ir
nereikšmiškumo), ir išverčiau kažkaip ne taip įdomiai, dabar
jau turbūt būčiau jį išvadinusi kokia ameba, ir būtų jau
arčiau prasmės.. na, bet ką jau padarysi. Iš tikrųjų tas
labiausiai ir vargina, jog visada žinai, kad galima išversti
geriau.. ir tas jausmas niekada neapleis.
Kokie bendri įspūdžiai? Man
patiko. Buvo tikrai smagu po tiek laiko vėl pažiūrėti šią
animaciją. Vertimas nebuvo varginantis, užtat pareikalavęs
kūrybiškumo. Finansine prasme kažin, ar tokie vertimai apsimoka.
Nežinau, kaip tokiame vertime „atkalti ranką“, kad vertimas
eitųsi sparčiau. Įtariu, reikėtų pasiskaityti daugiau apie tokio
pobūdžio vertimus. Viena serija suėsdavo apie 1-1,5h,
o uždarbis apie 10 pinigų.
Nežinau, ar čia standartinis toks mokestis už tokio pobūdžio
vertimą (mokama už serijos trukmę), bet norisi tikėti, jog už
normalų serialą, kur teksto daugiau, o ir jis susideda ne iš
jaustukų ir ištiktukų, mokama daugiau. Jei ką nors domina
apimtis, tai vienos serijos skriptas užima apie 11-13
A4 lapų. Ženklų skaičiuoti neapsimokėjo, nes pusę teksto
užima vardai.
Tikiuosi, jog tai ne paskutinė
tokia mano vertimų patirtis.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą