Šerloko Holmso motyvas, ko gero,
yra amžinas. Yra nemažai knygų ekranizacijų, o kiek dar yra
sukurtų interpretacijų – pradedant sukurtais Šerlokų
personažais baigiant daktaro Hauso aliuzijomis. Vakarai ne
vieninteliai, kurie nepalieka garsaus seklio ramybėje, rusai taip
pat nesnaudžia, dėl ko 2013 metais
pasirodė trumpas detektyvinis serialas su savo tam tikrais
nukrypimais nuo originalaus siužeto.
Tačiau apie Šerloką čia rašau
ne dėl to, jog norėčiau paanalizuoti kokią ištrauką ar
pasidalinti vertimo ypatumais. O kalba eis apie vertimo žodžiu
ypatumą, kurį rusai labai šmaikščiai pavaizdavo savo naujoje
detektyvo interpretacijoje.
Vienoje iš serijų Šerlokas dalyvauja
priėmime, kur bando šmirinėti „užkulisiuose“. Ir štai, jis
nueina į kažkokias patalpas, kur yra pilna maisto, o prie stalo tą
maistą greituoju būdu kemša pasipuošęs vyriškis. Šerlokui
natūraliai iškyla klausimas:
- O tai jums priėmimo metu
vaišintis negalima?
- Galima, - linkteli vyriškis ir
toliau godžiai šveičia maistą. - Galima kiek tik nori, bet
aš negaliu.
- Kodėl?
- Todėl, kad aš vertėjas.
Dar studijų metais skaičiau
Minjaro Beloručevo memuarus, kur jis teigia, kad vertėjo
taurė/stiklinė niekada negali būti tuščia. Ne dėl to, kad jis
turi pastoviai gerti, netgi atvirkščiai. Gėrimo talpa turi būti
pilna todėl, kad vertėjui dirbant niekas jo neblaškytų dėl
gėrimo papildymo. Taip ir šiame seriale labai šauniai buvo
parodyta, kaip vargšai vertėjai vargsta dėl maisto. Kaip gi tu
versi pilna burna? :D Aš šiuo atveju serialui skiriu papildomą
balą už tokį dėmesį vertėjams :)
p.s. šioje interpretacijos, oi,
kokį ne paskutinį vaidmenį atliko ir mūsų aktorė Ingeborga
Dapkūnaitė :)
Ei, pirate!
AtsakytiPanaikintiLaukiam nesulaukiam naujų įrašų. Parašykyte ką nors, o tada galite eiti prokarstinuoti ir toliau :)
P.
Oooo.. komentaras O_O o jei rimtai, tai va, dabar vieną kaip tik įkelsiu, ir artimiausiomis dienomis dar vienas turi pasirodyti :D trumpučiai tokie..
Panaikinti