Tik
ką baigiau skaityti PFAF serijos knygą „Balsas tyruose“. Ši
knyga susideda iš apsakymų. Viename apsakyme (Philip K. Dick - Second Variety/Antrasis modelis) buvo tokie įdomus
„nagai“ - žmones žudančios sferos, tad sugalvojau peržiūrėti,
kas ten su vertimu darosi, bet nieko
įdomaus su tais „nagais“ nebuvo, užtat aptikau tikrą kriminalą
:D
Rusai
turi net du šio apsakymo vertimus. Vienas teisingas, o kitas – su
cenzūra! Kažką tokio buvau aptikusi dar magistre studijuodama
kongnityvinę lingvistiką, kai analizavau vieną amerikiečių
straipsnį ir aptikau, kad Obamos citata buvo panaudota ne laiku ir
ne į temą.
Pagal
siužetą, istorijos pradžioje pas amerikiečius ėjo
rusų kareivis, o tame cenzūruotame vertime jokie rusai nefigūravo.
Ir pas amerikiečius ėjo ne rusas o „priešų kareivis“, o dar
po kelių sakinių rusų kareivį pavertė azijiečiu :D Galiausiai
gavosi, jog amerikiečiai su azijiečiais ir kariavo, ir iš austro
Klaus’o Epstein’o padarė vietnamietį Di Sin Ča :D Bent
jau prancūzų kurtizanę paliko prancūze :D
Kai
pagalvoji, vis dėlto kokia tai yra ironija.. reali istorija yra apie
karo pasekmes.. ir tos pačios istorijos
vertimas yra įspraustas į to karo mechanizmo rėmus..
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą