2015 m. spalio 27 d., antradienis

E-žodynai ir jų nauda :D

Vargu, ar šiame pasaulyje atsirastų toks vertėjas, kuris sugebėtų išversti bent vieną tekstą nepasinaudodamas žodynu. Šis momentas labai stebina klientus „Tai ko jus ten moko, kad žodynais naudojatės?!“. Taip, taip, mes maždaug 4-6 metus per paskaitas ir namuose kalam žodynus, nes juk tai yra vertimų esmių esmė.
O jei rimtai, vis dažniau tenka pasinaudoti elektroniniais žodynais, nors kartais mieliau renkuosi popierinį variantą. Vis svajoju įsigyti tarptautinių žodžių žodyną, nes tikrai yra puikių lietuviškų atitikmenų, bet kartais jie tiesiog „užstringa“. Su lietuviškais žodynais iš tikrųjų yra daug problemų. Kalba nestovi vietoje, žodžiai įgauna daugybę reikšmių, pasensta, atsiranda naujų žodžių, o žodynai visada vėluoja, dėl to labai dažnai laimi elektroniniai žodynai, nes juose informacija yra pateikiama ir pasiekiama greičiau ir paprasčiau. O ką jau kalbėti apie žodynus lietuvių kalbai.
Visai neseniai aptikau ezodynas.lt. Tai yra EN-LT, LT-EN žodynas. Ir jis yra mokamas. Mėnesiui ši laimė kainuoja 1,16 eur, o metams 10.43 eur. Nepasakyčiau, kad kaina kandžiotųsi, tuo labiau, kad yra galimybė parsisiųsti priedą į kompiuterį ar į kitą išmanų prietaisą per Play Store. Tik man labai juokinga tai, kad nemokamai per dieną žodynas suteikia tris paieškas. Duotų bent jau kokias 20, tai bent jau pasijaustų, kaip šis žvėris veikia. Arba dar geriau, galėtų suteikti na, kokią savaitę nemokamo naudojimo, kad naudotojas realiai galėtų įvertinti, kiek naudingas šis puslapis gali būti.
Kadangi pastaruoju metu verčiu iš rusų kalbos, tai mano nepamainomas įrankis yra rulit.lt. Jei gerai pamenu, jis lyg irgi seniau buvo mokamas, bet suteikdavo nemokamų ar tai 50 vertimų paieškų, tačiau paskutiniuoju metu beverčiant jis manęs neprašė jokių apmokėjimų. Tačiau jei jau atvirai pasakius, tektų mokėti, tikrai sumokėčiau. Nors kartais tenka aptikti nelabai adekvačių vertimų, bet vis tik dažniausiai randu itin taiklius atitikmenis, kurių reikėtų gūglint ilgai, o čia tik parašei ir turi :D
Šiaip labai geri yra elektroniniai EN-EN Oksfordo žodynai. Jie yra geri tuo, kad gali įsidiegti vieną programą, ir tada į ją įsirašyti skirtingų sričių žodynus, pvz, medicina, ekonomika, teisė ir t.t. Tik kad sveria tas žvėris labai daug, ir jei kompiuteris nėra iš sparčiausių, toks „gūglinimas“ gali tapti kančia, o ne malonumu :D
Galime dar prisiminti elektroninių lietuviškų žodynų klasiką: Alkonas ir Anglonas. Jei atvirai, nepagaunu, koks tarp jų skirtumas, nes tiek vienu, tiek kitu galima versti LT-EN ir EN-LT kombinacijomis. Nors, jei gerai supratau, Alkonas yra labiau LT-EN žodynas, o Anglonas EN-LT. Pati turiu Angloną ir iš bėdos jis praverčia, nors koks trečdalis paieškų arba nieko neranda, arba netenkina manęs :D
Būtų nuodėmė pamiršti visų keikiamą ir vis tik plačiai naudojamą Google Translate. Kalbant apie EN-RU, RU-EN vertimus, tai progresas yra akivaizdus. Asmeniškai aš dažnai juo naudojuosi sinonimų paieškai. Sveria mažai, dirba sparčiai ir lengvai pasiekiamas. Beveik panašios nuomonės esu ir dėl EN-LT, LT-EN kombinacijų. Nereikalaujant kažkokių mandrybių, tikrai galima sulaukti adekvataus vertimo, nors kartais pasitaiko tokių neįtikėtinų variantų, kad taip ir norisi paklausti: "Kas tau negerai?!". Užtat situacija su RU-LT ir LT-RU yra tokia apverktina. Tiesiog graudi. Kad dažniausiai tenka pasinaudoti tokia grandine: RU-EN-LT. Iš tikrųjų, lietuvių kalba su rusų nesusišneka :D Suprantama, mažai ties tuo dirbama, galų gale, juk ir darbo daug, tačiau negalima Google Translate nuvertinti, tad neskriauskime jo :D
Dar norėjau parašyti apie vertimo įrankius, tokius kaip kad Trados, WordFast ir Heartsome, bet gal jau kitą kartą, nes dabar jau aptingau.. Geriau jau išversiu kokią pastraipą iš pragariškosios praktikos, kurios jau išverčiau daugiau nei šeštadalį :D Yay!


Komentarų nėra:

Rašyti komentarą