2015 m. liepos 8 d., trečiadienis

Pirma pažintis su instrukcijomis..

Taip jau netikėtai atsitiko, kad per visą savo vertimų „karjerą“ dar nė karto neverčiau jokios instrukcijos. Visada tokių vertimų bijojau, nes kažkaip įsivaizdavau, kad tai toks baisus baubas, kur tikrai reikalingos YPATINGOS žinios. Ir tai yra visiška tiesa. Mano gerb.kolega ir sugyventinė (kambariokės mes :D) tiesiog dievina instrukcijas ir net pasiilgsta, jei iš biuro ilgiau negauna kokios išversti. Aš galvodavau, nu nenormali, ane? Bet taip jau gavosi, kad gavusi vertima kolegė suprato, kad nelabai turi laiko versti tą instrukciją ir pasikvietė mane į talką. Aš ilgai spyriojausi, nes maniau, kad reikia į anglų kalbą versti (graudu, bet per pastaruosius metus mano anglų kalbos žinios labai suprastėjo, tad tikrai nesiimu darytis gėdą sau ar klientui), tačiau paaiškėjus, jog reikia versti į rusų – pasidaviau. Na, šiaip pasidaviau iš draugiškumo. Ką jau padarysi, kad aš tokia faina?
Taigi... sugyventinė „atriekė“ man „gardųjį kasnelį“ ir pirmą darbo valandą buvo sunku suprasti kaip tą patiekala ir iš kurios pusės valgyti.. tuomet terminas po termino, frazė po frazės, ir jau įsivažiavau. Aišku, mes dar galingai viena kitai trukdėm beversdamos (vis dėlto versti geriausia yra būnant vienam). Jau išverčiau tris skyrius, ir jau pradėjau suvokti, kaip tas aparatas veikia, net galėčiau papasakoti, ką prie ko prijungti, ir net paaiškinti, ką jis rodo, tačiau pačio proceso, kam šis aparatas skirtas, nė nesupratau. Bet ir kaina jo kažkur apie 3000 eurų, tad manau, turbūt naudingas daiktas :D
Beverčiant šį tekstą iš tikrųjų pirmą kartą teko tiek daug dirbti su programa multitran.ru. Tikrai turtinga programa – vertėjas – tekstynas. Gal kartais net ir per turtingas, kartais tiek variantų pateikia, kad nežinai, kokį iš tos gausos pasirintk.. atrodo, ir tas tinka, ir anas.. Tik ji kvaila vienoje vietoje, jei neteisingai įrašysi žodį, ji nepasiūlys, kaip kad good guy google translate, galimus tavo norėto įrašyti žodžio variantus. Tačiau reikia pasidžiaugti tuo, jog ji atpažįsta ne tik žodžius, bet ir frazes.
Įdomu ir tai, kad multitranas yra sudarytas iš labai įvairios sričių žodynų. Aš vis tik spėju, kad jis buvo kurtas tekstyno pagrindu, kadangi žodžiai turi labai daug „tag'ų“. Smagiausia buvo dėl necenzūrinių vertimų. Aš net ketinau paruošti instrukcijos vertimo parodiją, bet kaip visada patingėjau.. gal kada nors kitame gyvenime :D
Grįžtant prie mano pačios vertimų, tai ką galiu pasakyti.. Išverčiau vieną Brian Aldiss istoriją, kuri įkvėpė filmo „Dirbtinas Intelektas“ atsiradimą. Šiaip istorija primityvoką, ir versti nebuvo taip įdomu, tad tikiuosi, artimiausiu metu ją irgi čia įkelsiu kartu su vertimo aprašymu.

Tad vis dėlto, kokiu tikslu buvo sukurtas šis įrašas – nereikia bijoti nebandytų tekstų. Su instrukcijomis, kaip ir su visais kitais tekstais, tereikia įsivažiuoti, net jei ir nesuvoki iki galo, kokiems tikslams tas aparatas sukurtas :D

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą