2014 m. birželio 11 d., trečiadienis

Filmų vertimai: Maleficent ir Edge of Tomorrow



Nežinau, kaip jums, bet man filmas paliko gerą įspūdį, ko negalėčiau pasakyti apie filmo pavadinimo vertimą. Kuo daugiau domiuosi ir užduodu klausimų, tuo labiau susidaro įspūdis, kad vertėjų laisvė yra labai ribojama.
Nu pasakykit man, kvailai blondinei, kur šiuo atveju yra problema verčiant Maleficent į lietuvių kalbą? Kuo netiko Malefisentė? Asmeniškai man, "Piktadarės istorija" skamba pernelyg griozdiškai. Ir net ieškant šio filmo internete kyla tam tikri menki nesusipratimai. Tokiu atveju dažniausiai yra kaltinami vertėjai, tačiau ar šiuo atveju toks vertimas buvo būtent vertėjo sprendimas, ar čia padirbėjo redaktoriai, ar dar kiti asmenys, kurie nusprendė, kad toks pavadinimas filmui tinka labiau. Nes iš tikrųjų dažnai tenka išgirsti iš vertėjų skundus, kad jie siūlo originalui artimiausią variantą, tačiau "kažkas" nusprendžia, kad geriau daryti taip ir taip, kaip buvo su Divergente rusiškame vertime (apie šios serijos vertimus parašysiu daugybę įdomių dalykų, kai gausiu lietuviško vertimo variantą).
Pabandysiu pateisinti šią "piktadarę". Gal vis tik šios negerietės vardas nėra taip plačiai žinomas Lietuvoje, kaip kad vakarų pasauliui, tad čia vyko sukonkretinimas. Tačiau vėlgi... Pripaišomos nereikalingos konotacijos, kadangi filme akivaizdžiai parodoma, jog iš esmės ji niekada nebuvo piktadarė. Vienintelis dalykas, ką ji padarė, tai prakeikė mergaitę. Ir kas bus, jei dabar kiekvieną suklydusį žmogų vadinsim piktadariu? 
Aišku, remiantis pasakomis, taip, ji yra piktadarė, tačiau nežinau... Turbūt linkstu į per dideles filosofijas. Sunku kažką spręsti, kai nežinai visų faktų.
Kitas įdomus momentas, kuris užkliuvo ne man, bet mano kolegei (mat kartu ėjom į kiną). Ji atkreipė dėmesį į "Edge of tomorrow", ką į lietuvių kalbą išvertė "Ties riba į rytojų". Čia kažką komentuoti negaliu, lyg ir niekas nekimba, tačiau draugei nepatiko, kaip buvo išverstas šūkis (ar kas tai per velnias, kuris dažnai būna virš ar po filmo pavadinimu) - Live.Die.Repeat (Gyvenk.Mirk.Iš naujo). Būtent jai nepatiko pabaiga - Iš naujo. Draugė norėjo imperatyvo, ir stebėjosi, kuo negeras variantas "pakartok". Šiuo atveju man labai sunku ką ir sakyt, nes nežinau, ar jai tai užkliuvo, nes ji nėra lietuvė, ar tai dėl to, kad aš esu labiau lietuvė, ir žodyje "pakartok" įžvelgiu kiek kitokią prasmę. Nežinau, kaip kitiems, bet man "pakartok" asocijuojasi su maistu, arba prašymu pakartoti kažką pasakytą, bet neišgirstą. Kitaip nei mano kolegei, man to imperatyvo nepritrūko, bet gal vietoj "iš naujo" man gražiau būtų "dar kartą" ar kažkas panašaus. Bet šiuo atveju kažkokių ypatingų komentarų neturiu. Čia turbūt kiekvienam pagal galimybes ir skonį :D

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą