2013 m. spalio 24 d., ketvirtadienis

Įspūdžiai iš seminaro apie vertimus žodžiu teisme

į klaidas nekreipkim dėmesio :D
greičiausiai vertėjas verčia ne į
gimtąją kalbą :D
Kaip ir žadėjau, šiandien papasakosiu apie fantastišką seminarą! 
Žodžiu, į mano mylimą KHF atvažiavo viena mergina, kuri verčia teismuose. Ji tikrai labai drąsi, kadangi verst teisme pradėjo jau nuo trečio kurso.. Jei atvirai, net nežinau, kas labiau šiurpina: vertimas žodžiu ar vertimas teisme. O kartu tai iš viso derinys, verčiantis žilti. Štai ši faina mergina pasidalino savo jau nekuklia vertėjos patirtimi. Pradžioj, be abejo, buvo didesnės problemos su terminologija. Kaip ji pati prisipažino, pačios šlykščiausios bylos yra finansinės, nes ten labai daug terminų, o dėl nekokybiško vertimo ją pačią gali patraukti baudžiamojon atsakomybėn. Nu, patys įsivaizduokit. Ateina trečiakursė bandyt laimę vertimuose, nepaisant to, kad jai ir taip pakanka priežasčių bijoti, tai dar ir gąsdina teismais. Pagarba jai. 
Dar pasakojo šiek tiek apie vertimo aplinką. Kartais būdavo ir tokių atvejų, kai abi pusės puikiai viena kitą supranta, ir jos paslaugų nelabai reikėdavo. O grįžtant prie terminologijos, įdomu buvo tai, kad verčiant problemos iškyla ne tik dėl terminų, bet kartais ir del elementarių žodžių, kuriuos tuo metu paprasčiausiai pamiršti, nors ir puikiai juos žinai. Vienas iš tokių atvejų buvo, kai liudytoja pasakojo, jog buvo pas būrėją. Na ir kaip čia ant smūgio prisimint būrėją rusų kalba? Kai vertėja pasakojo, ir pati susimąsčiau. Tuomet pasakė, kad teisėja jai pašnabždėjo, jog tai гадалка. Akivaizdu, visi puikiai tą žodį žino, bet niekada negali žinoti, kas pasipainios kitą kartą. 
Mūsų dėstytoja pasakė, kad prigąsdino trečiakursius dėl vertimo žodžiu, tai paprašė, kad vertėja kaip nors reabilituotų padėti, na, ji ir pasakė, kad taip baisiai, kaip padarė ji, daugiau niekas nesugebės, tad nereikia bijoti vertimo žodžiu. O istorija buvo tokia. Kaliniai rašo įvairius prašymus, kad juos paleistų anksčiau. Ir kai vyksta klausymas, būna sudarytos kalinių charakteristikos, kurias vertėjai taip pat tenka versti. Iš esmės tos charakteristikos vos ne identiškos, todėl vertėjo vertė automatu. Ir štai, vyksta jau penkto kalinio klausymas. Standartinė charakteristika.. kalinys elgėsi gražiai.. dirbo, mokėsi.. bendrauja su šeima, vaikais, žmona.. Tada vertėja žiūri į kalinį, ir mato, kad anas akis išpūtė. Kažkas čia ne taip.. ir teisėjas klausia: Na, tai ar gailitės, kad nužudėt savo žmoną? Garbės žodis, net apsiverkiau :D Žinoma, vertėja sakė, kad gailisi ir jai dėl to labai gėda, kad buvo neatidi, bet.. nu kam nepasitaiko? Užtat turi puikią istoriją :D 
Šiaip manau, ši vertėja turi tikrai vertingą patirtį, ir galėtų ja pasidalinti, bet vis tas laiko trūkumas... Ji mums dar pasakojo apie tris nununu :D t.y. nutartis, nutarimas ir nuosprendis.. paprasta atsiminti.. tokiu būdu ji pati mokėsi, tokiu būdu gali mokytis ir kiti. Būtų smagu, kad ir ji pradėtų kurt savo tinklaraštį, manau, atsirastų nemažai vertėjų, kurie tuo susidomėtų. Galu gale, kad ir pradedantiesiems vertėjams tai būtų tikras įkvėpimas.

1 komentaras:

  1. Tikrai smagi istorija. Man nuoseklus vertimas žodžiu visada atrodydavo baisus. O ypač teisme kur viskas turi būti tikslu. Man darbe pačiai tenka susidurti su kitataučiais ir deja dar pati nedrįstu klabėti užsienio kalba, todėl visad samdausi vertėją iš http://www.bv-translations.eu/nuoseklusis-vertimas-zodziu, o čia mergina drąsiai stoja prieš teismą. Pagarbą jai!

    AtsakytiPanaikinti