2013 m. rugpjūčio 1 d., ketvirtadienis

Knygų pavadinimų vertimai: Stephen King "Salem's Lot"

Ne taip jau ir seniai pradėjau skaityti Stephen King knygą "Salem's Lot". Knyga kaip knyga, bet mane sudomino pačio pavadinimo vertimas į lietuvių ir rusų kalbas. Šios knygos pavadinimą į rusų kalbą išvertė kaip Жребий  (Салимов Удел), o į lietuvių kalbą - Zalės valda. Gerai, tebūnie ten tas Жребий, gal iš siužeto vėliau eis suprasti, kodėl vertėjas leido sau tokią laisvę :D bet va, lietuviškas variantas mane pribloškė. Galvoju, kas po galais yra ta Zalė? O atsakymas labai paprastas.. Salem's lot pavadinimas kilo dėl vienos istorijos, kurios čia nepasakosiu, bet esmė tame, kad Salem yra Jerusalem trumpinys :D Rusiškai Иерусалим, na, o kodėl lietuviškas toks variantas, manau, visiems akivaizdu.. štai ir atsirado logika, kas ta Zalė ir su kuo ji valgoma :) 

2 komentarai:

  1. Судьба Иерусалима, bent jau aš skaičiau tą knygą tokiu pavadinimu :)

    AtsakytiPanaikinti
    Atsakymai
    1. idomiai kaip :D sakyciau, spoileriskas vertimas :D siaip maciau, kad buvo ir kitu variantu, bet kaip pagrindinis, tai buvo variantas su Salemu :) gal skirtingos leidyklos cia taip..

      Panaikinti