Draugas
jau kelis metus mane įkalbinėjo perskaityti "Vėjo vardą".
Kažkada buvau pradėjusi, bet, matomai, ne sezonas, ir įveikusi vos
kelis skyrius, numečiau (kiek tai įmanoma padaryti
su skaitmenine versija) knygą šonan. Tačiau jau gruodį ši knyga
netikėtai (vėl to paties draugo įkalbinėjimų dėka) atsidūrė
mano rankose, ir negaliu atsidžiaugt :D Šioje knygoje daug momentų,
kurios turėtų priversti kiekvieną vertėją gerokai pasukti galvą,
bet mane labiausiai sudominęs momentas yra (jei kas skaitėt knygą,
turėtumėte nujausti, apie ką aš čia ketinu kalbėti) sukurtas
kalambūras su vieno iš veikėjų vardu.
Knygoje
yra vienas toks šiknius Ambrose Jakis. Kadangi jis yra tikrų
tikriausias šiknius, pagrindinis veikėjas su nepagrindiniu veikėju
apie jį sukūrė gan įspūdingą dainą „Jackass, jackass“.
Štai keli momentai iš originalaus teksto:
"He’s
a well-bred ass, you can see it in his stride!
And
for a copper penny he will let you take a ride!"
"A
pizzle bound to fizzle"
Rusų vertime šis veikėjas
išverstas kaip Амброз Джакис (ambroz
džakis), o „Jackass“ išvertė kaip ишак
— (išak) asilas. Atvirai pasakius, kalambūras
nesigavo, bet visai šmaikščiai pavyko išversti aukščiau
pateiktas eilutes:
Превосходной породы
ишак —
Это сразу видать по
рысям!
За один медный пенни
— пустяк! —
Покатиться позволит
он вам!
Кончик, мягкий как
пончик – galiukas minkštas kaip spurga
Nežinau, ar šis įrašas būtų
apskritai pasirodęs, jei ne intriguojantis lietuviškas variantas :D
Realiai labai vargau, kol radau, kaip buvo išversta Ambrozo pavardė
į lietuvių kalbą, ir kai radau, negalėjau patikėti :D Vertėjo
ketinimus suprantu – viskas daroma žodžių žaismo vardan, tačiau
šiuo atveju jis gavosi kiek pernelyg akivaizdus – Ambrose Jakis
lietuviškai buvo išverstas kaip Ambrozas Džasilas.
Daug
kas lygina šią trilogiją su
Hario Poterio serija, tačiau viskas, kas šias knygas ir gali jungti –
žanras. Gal daug ką nuvilsiu, bet atskleisiu paslaptį – J.K. Rowling burtininkų
mokymosi įstaigą sugalvojo ne pirmoji, taip kad nėra kažkokio
copyright’o tokiam reikalui, kai „Vėjo varde“ siužeto centre
yra pati istorija, o ne tikslas mokytis universitete. Kaip ten
bebūtų, Haris Poteris skirtas jaunesnei auditorijai (nors suaugę
šią seriją dievina ne mažiau), kai tuo tarpu „Vėjo vardas“
jau labiau tinkamas paaugliams (ir vyresniems taip pat :D), tad tokie
vertimų variantai kaip Hermiona Įkyrėlė ar Drakas Smirdžius
visai atitinka savo auditoriją, bet jau Džasilas kažkaip jau
nerimta.
Sakysit,
o ką daryt? Nežinau. Visų
pirma, pavardę palikčiau Džakis, o asilą būtų galima pridėti
šalia prie kokio nors sudurtinio žodžio x+akis.
Pvz., asilas išverstakis. Šiuo atveju ir dainos pavadinimą tektų
keisti į „Asilas išverstakis“. Arba.. būtų galima kažką
sugalvoti su vardu.. koks
nors „asilas virtuozas“. Šiaip reikia sutikti, galvosūkis ne iš
lengvųjų :D
Su
dainos teksto vertimu jau lengviau:
Kokia
puiki veislė jo
Iš
bėgsenos regėti!
Nepagailėk
varioko -
Jis
leis pajodinėti!
Ir…
Pimpiukas
kaip giliukas
Suprantama,
čia yra daugiau erdvės, kur galima apsisukti, nes juk pagrindinė
viso to esmė ne žodžių tikslumas, o pažeminti tą niekšelį :D
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą