2017 m. sausio 8 d., sekmadienis

Knygų vertimai: Patrick Rothfuss - the Name of the Wind

Draugas jau kelis metus mane įkalbinėjo perskaityti "Vėjo vardą". Kažkada buvau pradėjusi, bet, matomai, ne sezonas, ir įveikusi vos kelis skyrius, numečiau (kiek tai įmanoma padaryti su skaitmenine versija) knygą šonan. Tačiau jau gruodį ši knyga netikėtai (vėl to paties draugo įkalbinėjimų dėka) atsidūrė mano rankose, ir negaliu atsidžiaugt :D Šioje knygoje daug momentų, kurios turėtų priversti kiekvieną vertėją gerokai pasukti galvą, bet mane labiausiai sudominęs momentas yra (jei kas skaitėt knygą, turėtumėte nujausti, apie ką aš čia ketinu kalbėti) sukurtas kalambūras su vieno iš veikėjų vardu.
Knygoje yra vienas toks šiknius Ambrose Jakis. Kadangi jis yra tikrų tikriausias šiknius, pagrindinis veikėjas su nepagrindiniu veikėju apie jį sukūrė gan įspūdingą dainą „Jackass, jackass“. Štai keli momentai iš originalaus teksto:

"He’s a well-bred ass, you can see it in his stride!
And for a copper penny he will let you take a ride!"

"A pizzle bound to fizzle"

Rusų vertime šis veikėjas išverstas kaip Амброз Джакис (ambroz džakis), o „Jackass“ išvertė kaip ишак — (išak) asilas. Atvirai pasakius, kalambūras nesigavo, bet visai šmaikščiai pavyko išversti aukščiau pateiktas eilutes:

Превосходной породы ишак —
Это сразу видать по рысям!
За один медный пенни — пустяк! —
Покатиться позволит он вам!

Кончик, мягкий как пончик – galiukas minkštas kaip spurga

Nežinau, ar šis įrašas būtų apskritai pasirodęs, jei ne intriguojantis lietuviškas variantas :D Realiai labai vargau, kol radau, kaip buvo išversta Ambrozo pavardė į lietuvių kalbą, ir kai radau, negalėjau patikėti :D Vertėjo ketinimus suprantu – viskas daroma žodžių žaismo vardan, tačiau šiuo atveju jis gavosi kiek pernelyg akivaizdus – Ambrose Jakis lietuviškai buvo išverstas kaip Ambrozas Džasilas.
Daug kas lygina šią trilogiją su Hario Poterio serija, tačiau viskas, kas šias knygas ir gali jungti – žanras. Gal daug ką nuvilsiu, bet atskleisiu paslaptį – J.K. Rowling burtininkų mokymosi įstaigą sugalvojo ne pirmoji, taip kad nėra kažkokio copyright’o tokiam reikalui, kai „Vėjo varde“ siužeto centre yra pati istorija, o ne tikslas mokytis universitete. Kaip ten bebūtų, Haris Poteris skirtas jaunesnei auditorijai (nors suaugę šią seriją dievina ne mažiau), kai tuo tarpu „Vėjo vardas“ jau labiau tinkamas paaugliams (ir vyresniems taip pat :D), tad tokie vertimų variantai kaip Hermiona Įkyrėlė ar Drakas Smirdžius visai atitinka savo auditoriją, bet jau Džasilas kažkaip jau nerimta.
Sakysit, o ką daryt? Nežinau. Visų pirma, pavardę palikčiau Džakis, o asilą būtų galima pridėti šalia prie kokio nors sudurtinio žodžio x+akis. Pvz., asilas išverstakis. Šiuo atveju ir dainos pavadinimą tektų keisti į „Asilas išverstakis“. Arba.. būtų galima kažką sugalvoti su vardu.. koks nors „asilas virtuozas“. Šiaip reikia sutikti, galvosūkis ne iš lengvųjų :D
Su dainos teksto vertimu jau lengviau:

Kokia puiki veislė jo
Iš bėgsenos regėti!
Nepagailėk varioko -
Jis leis pajodinėti!

Ir…

Pimpiukas kaip giliukas

Suprantama, čia yra daugiau erdvės, kur galima apsisukti, nes juk pagrindinė viso to esmė ne žodžių tikslumas, o pažeminti tą niekšelį :D

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą