Prologas:
Ši knyga tokia turininga ir visokiariopai nuostabi, kad iki skausmo
akivaizdu, jog vieno įrašo čia nepakaks, tad tam, kad Jums
nenusibostų mano pažintis su šia nuostabia moterimi, paskirstysiu
šią knygą dalimis ir pakursiu atskirus įrašus :D
Nora
Gal' (Eleonora Galperina) – vertėja, kuri paėmė ir išvertė
nuostabiausią klasiką (tiek tą "rimtąją", tiek
mokslinę fantastiką :D) vien tam, kad tokie vertėjai
kaip aš nesugadintų kūrinių :D
O
jei rimtai.. ši
moteris yra tiesiog neįtikėtinai
charizmatiška asmenybė. Ir tai jaučiasi iš pat pirmųjų knygos
eilučių. Skaitydama šią knygą jaučiausi lyg mažas vaikas
stovėdamas tarp milžinų, kuriems geriausiu atveju sieki kelius, ir
užvertus galvą išpūstomis akimis žvelgi su neaprėpiamu
susižavėjimu ir net savotiška baime.. čia kai vaikystėje pamatai
kokį supermeną ir strykčiodamas šauki: „Ir aš! Ir aš taip
noriu!“.
Ką
čia beslėpsi, dar kartą įsitikinau, kokia aš naivi ir visiškai
žalia vertimuose. Bet čia jau kalbu apie grožinę literatūrą.
Tačiau mane paguodžia tai, jog daug dalykų, kuriuos perskaičiau
šioje knygoje, aš jau pati buvau susivokus be svetimos pagalbos,
tad jaučiu savotišką pasididžiavimą savo tokiu savarankišku
mąstymu :D
Kol
skaičiau šią knygą, vis galvojau.. na, kodėl, kodėl mums to
niekas nepasakojo univere? Kodėl tada paprasčiausiai nepasakyt –
gerb.studentai, paskaitykit šią knygą. Man sunku patikėti tuo,
kad mano dėstytojai šios knygos būtų neskaitę, iš kitos pusės,
mus labiau ruošė versti „pelningesnius“ tekstus, kur
literatūrinė klausa praktiškai nereikalinga. O ką jau kalbėti
apie savivaliavimą..
Dar
pasidariau labai svarbią išvadą – reikia nelaukti, kol kas
pasakys, parekomenduos ir t.t., o pasiimti ir pačiam viską
susirasti. Aišku, smagu, kai yra kas nors prijaučiantis šalia, bet
jei nėra..
-
Knygą
galima skelti į tris dalis – kaip nereikia daryti, ką galima
padaryti, ir kas jau buvo padaryta.
 |
Labai svajoju įsigyti šį leidimą.. |
Stebėtina,
jog tai, apie ką rašė Nora Gal’, gąsdinančiai tinka ir mūsų
lietuvių kalbai. Kas nežino rusų kalbos, mano, jog lietuvių kalba
su rusų visiškai nepanašios, bet tai tik dėl skambesio, o
gyvenime yra taip, kad jos juodai panašios, kad net siutas ima, kai
užstringi ties kokiu pasakymu ir galvoji: čia jis lietuviškas, ar
vis tik vertalas iš rusų kalbos? Na, kaip pavyzdį galiu pateikti –
nuvažiavo stogas. Man mokykloj sakė, jog taip sakyti negerai. Na,
bet ką daryti, jei tikrai stogas važiuoja, ypatingai nuo tokių
atradimų? :D
Atkreipkit
dėmesį į tai, jog knyga pirmą kartą pasirodė 1972
metais, ir štai 2016
metais pasirodė net
11 leidimas.. o
tai reiškia, jog kalbos pūliniai, nedavę
ramybės XX amžiaus antros pusės vertėjams, kalbininkams ir
apskritai neabejingiems kalbos švarai, išlieka skaudūs ir
šiandieną. Kas dar labai svarbu, jog knyga skirta ne vien
specialistams, bet ir žmonėms, kuriems gimtosios kalbos likimas yra
taip pat svarbus.
Gėda
prisipažinti, bet man visada buvo kvailos tos LNK laidelės „Žodis
ne žvirblis“ arba analogiškos laidos per Lietuvos radiją (kai
gyveni pas močiutę, nori to ar ne, vis tiek teks išgirsti šią
radiją), tetos Betos viktorinos.. ir man taip kvailai skambėdavo
tas, tuo metu atrodęs, nepagrįstas kipišas dėl kalbėjimo
taisyklingumo.. o ką jau kalbėti apie kirtį, kai visi aplinkui
sako „viskas normAliai“.
 |
Grammar nazi before it was cool |
Bet
jau ir pati pagavau
taisant save, jog
reikia taip kirčiuoti, jog reikia taip sakyti.. Vis
dažniau atsiverčiu tarptautinių žodžių žodyną, o DLKZ iš
viso yra viena iš pagrindinių mano naršyklės žymių.
Jau
vien prisiminus tautInių šokių konkursą „Kadagys“. Kaip buvo
miela ausiai girdėti, tą tikrą ir lietuvišką tautInių šokių
skambesį. Taip kad ir aš dabar stengiuosi puoselėti lietuvių
kalbą, rasti šios kalbos gintarėlius. Nes kaip bepasakytum, o juk
savais žodžiais visada gaunasi gražiau. Tikras paradoksas, jog meilė lietuvių kalbai atsirado būtent besimokant užsienio kalbas..
Nora
Gal’ savo knygoje aktyviai kovoja su tarptautinę pilietybę
įgavusiais žodžiais. Taip taip, supratot teisingai. Kalba eina
apie tarptautinius žodžius. Anksčiau aš į juos nelabai kreipiau
dėmesį ir net pati buvau juos pamėgusi, tačiau „išgirdusi“,
jog kiekvienas tarptautinis žodis turi savo puikų atitikmenį
gimtąja kalba, įdėmiau įsiklausiau. Juk gimtąja kalba tas žodis
pasakytas yra suprantamesnis ir artimesnis. Ir iš tikrųjų.. aš
net darbe bendraudama su klientais atsikračiau „informacijos“,
ir pastebėjau, kaip išnyko perdėtas formalumas. Palyginkite patys:
Norime
Jus informuoti Norime
Jums pranešti
Tas
pranešti yra daug jaukesnis ir mažiau formalus, o ir pats
bendravimas tampa ne toks šaltas ir įpareigojantis. Man tik labai
sunku su tolerancija ir pakantumu.. tolerancija man skamba laisviau
už pakantumą.. pakantume man kažkaip vis tiek išlieka asociacija,
jog sėdi žmogus dantis sukandęs :D
Tai,
ką aš dabar paminėjau, Nora Gal’ pavadino liga – kanceliaritu.
Norint
suteikti tekstui oficialumo ir tariamo profesionalumo – labai
patogu naudoti įvairius tarptautinius žodžius ir neveikiamąją
rūšį. Šį reikalą labai mėgsta mūsų filosofai – noriu Jums
paaiškinti taip, kad Jūs nesuprastumėte. Ir nesistebiu, kodėl net
ir dirbantys su žodžiu žmonės, dažnai vartoja tuos negyvus
žodžius. O ypatingai moksle,
mat tokių negyvėlių prifarširuotas tekstas atrodo „protingiau“.
O juk jis tampa tiesiog nuobodus ir mažiau suprantamas, dėl to man
visada sekdavosi rašyti ganėtinai koncentruotus darbus be didelio
pilstymo iš tuščio į kiaurą, nes juk mokslinio darbo vertė nuo
„protingo“ parašymo visai nepriklauso.

Taip
kad gal iš tikrųjų reikėtų kiek įmanoma atsisakyti visiškai
nepuošiančių ir net sausinančių kalbą žodžių? Atsisakyti tų
negyvėlių vardan aiškumo? Nesakau, kad aš pasiryžusi visiškai
atsisakyti įvairiausių svetimybių ir t.t. (nes man jos vis tik
patinka, priduoda savotiškumo :D), bet va su tarptautiniais žodžiais
tikrai galima kažką apmąstyti.. o kitas įrašas bus skirtas
konkretiems pavyzdžiams, kaip nereikia versti, galimus sprendimus.
Tiesa, šie patarimai pravers ne tik vertėjams, bet ir rašantiems
ar apskritai dirbantiems su žodžiu.