Diskleimeris (muhaha): leksikografijoje esu visiška diletantė, tad ir šis straipsnis yra visiškai subjektyvus mano minčių kratinys, kuris negali būti vertinamas rimtai :D
Besidomėdama viena iš (mano
manymu) nuobodžiausių (arba kaip Valerijus Berkovas pareiškė – neprestižine)
lingvistikos sritimi – leksikografija – per patogupirkti.lt įsigijau keletą
knygų: E. Jakaitienės „Leksikografiją“ ir D. Melnikienės „Dvikalbiai žodynai
Lietuvoje: megastruktūros, makrostruktūros ir mikrostruktūros ypatumai“. Tai
padariau už graudžiai juokingą kainą. Už šiuos dėmesio vertus darbus ir
neturinčius analogų Lietuvoje nesumokėjau ir keturių eurų. Galima sakyti,
pristatymas į namus vos ne daugiau kainavo nei abi knygos. Tiesa, be šių knygų
dar užsisakiau ir keletą kitų, tačiau šį kartą noriu papasakoti apie D. Melnikienės
knygą, kurios labai ilgai laukiau, mat iš visų užsakytų knygų ketinau ją
perskaityti pačią pirmą.
Iš pradžių buvau susipainiojusi,
galvojau, kad jau „turėjau reikalų“ su šia autore, tačiau netrukus supratau,
jog dėl pavardžių panašumo sumaišiau su I. Melnikovą, kuri yra
„Intertekstualumo teorijos“ autorė. Iki knygos apie dvikalbius žodynus dar
buvau skaičiusi D. Melnikienės straipsnius, kurie nepaisant akademiško rimtumo
(sakykim tiesiai šviesiai - sausumo) skaitosi labai lengvai ir maloniai. Labai
to tikėjausi ir iš šios knygos.

Pačioje knygoje yra analizuojamos
(jei taip galima pasakyti) lietuviškos leksikografijos problemos nuo
Nepriklausomybės atgavimo, mat iki šiol niekas tuo neužsiėmė, o juk stebėti
situaciją ne tai, kad įdomu (skonio reikalas), bet būtina. Kaip ten Napoleonas
sakė? Geografija – tai nuosprendis. Mūsų šalis yra apsupta vos keturiomis
šalimis, kuriose kalbama skirtingomis kalbomis, o ką jau kalbėti su kiek šalių
yra bendradarbiaujama! Vertimų biurai jau seniai keičia savo formatą, ir dažnai
susidaro įspūdis, jog vertimais užsiima tik tarp kitko, mat teikia
neįtikėčiausias paslaugas kalbų mokymo tikslais pačioms įvairiausioms amžiaus
ir veiklos grupėms, ir jau nekalbu apie visokias stovyklas jaunimui, SEO tekstų
rašymą ir t.t. ir t.t. Tad natūralu, jog labai svarbu skirti tinkamą dėmesį
kokybiškų žodynų sudarymui.
Kai buvau „maža“ ir kvaila,
maniau, kad kuo daugiau žodynų turi, tuo geriau. Šiai dienai suprantu, jog
vienas koncentruotas ir kokybiškai parengtas žodynas gali drąsiai atsverti
dešimtį „įprastų“ aiškinamųjų. Nesakau, kad dabar aš jau protinga, tačiau
pradedu po truputį „gudrėti“. Jau seniau esu rašiusi apie tai, jog sudarinėju
glosarijus kiekvienam mano apsiimtam vertimui (o kolegės dėka ir ne tik savo),
tačiau tam, kad parengti kokybišką glosarijų, kuris būtų tinkamas naudoti ne
tik man pačiai, bet gal ir kitam, reikalingos žinios. Būtent šias žinias
tikėjausi gauti iš D. Melnikienės knygos. Aišku, tikrai suprantu, jog vien
perskaičius šią knygą netapsiu profesionali leksikografė, tačiau tai ir nėra
mano tikslas. Mano tikslas išmokti parengti bent jau labiau rekomenduojamų
vertimų glosarijus tam tikromis temomis.

Kalbant apie pačią
leksikografijos teoriją, yra labai paradoksalus momentas. Nors žodynai buvo
sudarinėjami vos ne penkis tūkstančius metų atgal, normalią teoriją
mokslininkai pateikė antroje XX amžiaus pusėje. Užtat galime didžiuotis tuo,
kad lietuvių leksikografija žengė koja kojon su pasauliu. Taip kad su
leksikografijos „legendomis“ dar galima susipažinti gyvai, ne tai kaip su kokiu
nors Ferdinandu de Sosiūru ir pan. :D Viena iš išvardintų knygoje legendų ir
man dėstė, tik nelabai susijusius su dėstomu dalyku „dalykus“ :D Bet
nesiskundžiu.

Nepaisant mokslo senumo ir
„susidomėjimo“ jaunumo, pats žodynų sudarinėjimas buvo (nors gal savotiškai ir
tebėra) labai nedėkingas darbas. Kol yra parengiamas ir išleidžiamas žodynas,
kalba spėja pakeisti tam tikrus elementus. Juk kalba tai gyvas organizmas (arba
kaip mus moko – sistema), kuris auga, vystosi, keičiasi, ir tai daro daug
greičiau nei kalbininkai spėja apdoroti visą informaciją – esamą, naują ir
pasenusią. Kiekvienas žodis „siekia“ įgauti naujas reikšmes, kiekviena reikšmė
„siekia“ įgauti naujas formas – tai ir yra problema. Atsiranda nauji žodžiai,
atsisakoma senų arba seni įgauna visai kitas reikšmes ir t.t., dėl to nukenčia
vartotojas. Manau, ši problema turėtų nykti perkeliant viską į virtualią sritį,
kur koreguoti informaciją yra žymiai paprasčiau nei tai padaryti jau išleistame
žodyne.
Iš viso kalbant apie
elektroninius žodynus, jie laimi prieš popierinius žodynus nelygioje kovoje
savo nenuginčijamu patogumu. Popierius tėra įprotis. Visai tikiu, kad ne
tokioje ir tolimoje ateityje žmonės per istoriją mokysis, jog mes iškirtome
daugybę medžių vien tam, kad galėtume skaityti literatūrą popieriniu pavidalu,
ir vieni juoksis iš to primityvumo, kiti baisėsis. Galbūt skaitymo formatas
nepasikeis, galbūt ne visi skaitys knygas elektroniniu pavidalu, tačiau pats
skaitymo „lapas“ turės pasikeisti, bus gaminamas iš kažkokios eco-friendly
sintetinės medžiagos, kuri pagal visus pojūčius atitiks popierių, tik bus
patvaresnis, mažiau kenks akims ir gamtai.

Iš kitos pusės su elektroniniais
žodynais irgi reikia elgtis protingai. Yra daugybė vertimų sistemų, kurioms dar
toli iki tobulybės, nors ties tuo intensyviai dirbama. Ir ieškomų vertimų
šaltinius visada reikia tikrinti per kelis puslapius, nes elementariai galima
išsiversti kokią nors nesąmonę. Kokybės atžvilgiu knygos gali laimėti, tačiau
irgi ne visada. Ir D. Melnikienė paminėjo „atnaujintų“ žodynų kokybės trūkumo
problemą. Marketinge kuo puikiausiai veikia „naujumo“ principas – jei
naujesnis, tai geresnis, tačiau realybė parodė, jog naujumas nėra geresnio
varianto ekvivalentas.
Kaip ir priklauso, knygoje
aptariama „žodyno“ apibrėžimo problema. Lietuviškuose (ir ne tik) variantuose
žodynas vis dar asocijuojamas su knyga, tačiau šiuolaikinės technologijos tam
padėjo riebų tašką. Labai buvo įdomu, jog kai kurie knygoje paminėti
mokslininkai atkreipė dėmesį labiau ne į žodyno turinį, o formą, jog žodyno
išdėstymas, pateikimas yra daug svarbesnis už tai, kas jame yra pateikiama,
tačiau kitas gi šmaikštuolis pasakė, jog tokią formą turi ir telefonų knygą,
bet niekas jos nevadina žodynu. Sakyčiau, genialus palyginimas :D

Įdomu ir tai, jog šioje
monografijoje dėmesys buvo skirtas ir žodyno apimčiai. Yra mažieji, vidutiniai
ir didieji žodynai. Tačiau kur ta riba? Italai skaičiuoja puslapiais, tačiau
tai labai netikslu. Nebent visi žodynai būtų standartizuoti ir leidžiami tuo
pačiu formatu kaip kokios universalios kompiuterių jungtys. Na, bet visi
puikiai suprantame, jog tai yra neįmanoma. O neįmanoma dėl to, kad žodyno
turinys gali būti pateiktas labai įvairiai. Kaip tik įsigijau Vainienės
„Ekonomikos terminų žodyną“. Ten 1400 reikšmių, ir galvoju. Kaip tokį žodyną
įvardinti? 1400 reikšmių lyg ir nėra daug, tačiau tai yra siauros srities
leksika. Jei pagal „standartus“ vien į vidutinės apimties žodyną įeina nuo 8000
reikšmių, tai ar apskritai įmanomas dalykas, kad būtų „Didysis ekonomikos
terminų žodynas“? Kitas dalykas – turinys. Jeigu mes turime žodyną, kuriame yra
išverstos, tarkim, 10000 žodžių, tačiau nėra jokio to termino apibrėžimo (nors
šiaip sunku įsivaizduoti tokį, dalyką, bet pabandom), ir turim žodyną, kuriame
yra 5000 reikšmių su vertimais ir išsamiais apibrėžimais ir kita aktualia
informacija. Kuris žodynas turėtų didesnį svorį? Asmeniškai man, kaip
susidūrusiai su vertimais (:D), didesnį svorį turėtų antrasis, nes labai dažnai
tenka aptikus vieną ar kitą terminą ilgai vargti, kol išsiaiškini, ar jis iš
tikrųjų yra tinkamas naudoti būtent ta reikšme.

Grįžtant prie Vainienės žodyno,
jis tikrai yra labai kompaktiškas ir koncentruotas. Terminai pateikiami
lietuvių kalba, šalia skliaustuose nurodytas vertimas anglų kalba, o taip pat
terminų apibrėžimai. Gale yra anglų-lietuvių rodyklė, kuria galima pasinaudoti
„greituoju žodynėlio“ būdu – radai vertimą, jei klausimų nekyla, tai ir net
nežiūri to termino apibrėžimo. Šiaip žodynas įsigytas tikrai už vaikišką kainą,
bet jei tingit užsisakyti, rašykit, nufotkinsiu reikiamą terminą :D
Ir vis dėlto, kodėl kiekis yra
svarbus? O todėl, kad vyrauja naivus stereotipas – daugiau – geriau. Tačiau ar
tas daugiau iš tikrųjų daugiau? Ir čia net ne apie prieš tai aptartą turinio
svorį kalbu, o apie realų kiekį, kurį leidėjai pateikia. Na, tikrai sunku būtų
įsivaizduoti tokį dalyką, kad paranojos apimtas leksikografas iš neturėjimo ką
veikti imtų ir lietingais vakarais skaičiuotų, ar tikrai žodyne, kuriame
nurodyta, jog yra 50000 žodžių, iš tikrųjų jų yra nemažiau. Tačiau, tikrai
tikiu, jog pasitelkus į pagalbą studentus, tikrai misija įmanoma :D Pateiktų
duomenų patikimumas jau visai kitas klausimas :D Visi mes puikiai žinom, kaip
humanitarai draugauja su skaičiais.. tad kam dar stebėtis, jei žodyne realiai
trūks kokio tūkstančio žodžių ar daugiau :D

Kas man labai šioje knygoje
patiko, tai išleistų žodynų lyginimas. Autorė sustato žodynus į eilutę ir kaip
kačiukus nosimi į bala „kas čia per pateikimas?“, „o kur gramatinė
informacija?“, „tai kas yra žodyno vartotojas?“ ir t.t. ir t.t. Primena pliusų
ir minusų vakarą iš realybės šou :D
Dar buvo smagus momentas, kai
autorė pareiškė, jog žodynus varto išsilavinę žmonės. Tai pasijutau labai tokia
pagerinta :D Bet pats didžiausias pliusas šiame darbe yra atviras požiūris į
gyvą kalbą. Kaip iš dainos žodžių neišmesi, taip ir iš kalbos nepašalinsi
„nepageidautinų“, tačiau labai stipriai vartojamų žodžių. Skaitau tą
monografiją ir širdis net rauda iš pasigerėjimo, kaip puikiai autorė supranta
mano kančias beverčiant necenzūrinę leksiką. Su lietuvių kalba yra dar ir kita
problema. Lietuvių kalboje nėra „neutralios riebios“ necenzūrinės leksikos :D
Čia jau mano sugalvotas terminas, bet jis puikiai nusako situaciją. Pas mus yra
arba tokia vaikiška necenzūrinė leksika arba labai riebi, nors dažnai tiek
rusiškuose tekstuose, tiek angliškuose, atrodytų, riebesnis žodis pavartotas
draugiška prasme :D Čia kaip mes su kursiokėmis vieną kitą bitch‘inom, ir būti
bitch yra didžiausias pripažinimo ir šūstrumo levelis :D

Taip pat ši monografija pagaliau
man atvėrė akis. Čia vėlgi kalbant apie naujų žodžių atsiradimą ir t.t.
Pasirodo, jog vienakalbiai žodynai labiau prisilaiko konservatoriškų pažiūrų
nei tai daro dvikalbiai. Kaip tik dvikalbiuose pirmiau atsiranda gyvai
naudojami naujai atsiradę žodžiai. Čia galima užkabinti amžiną diskusiją – ar
žodynas turi atlikti „auklėjamąją“ funkciją? Asmeniškai aš tikrai nemanau, kad
tai yra žodynų darbas. Varge, jei net mokytojai mokykloje yra bejėgiai, tai ką
gali žodynas? Net ir pati autorė labai sėkmingai pašmaikštavo, jog jaunimas
necenzūrinę leksiką išmoksta vartot ne žodynus vartydami :D Štai jums į paširdžius,
super mamytės, kurie piktinosi R. Kudirkos išleistu žodynu :D Viską mes
atsinešame iš savo aplinkos. Man tikrai sunku įsivaizduoti žmogų, kuris augtų
nesikeikiančioje šeimoje ir pats pradėtų keiktis. Tam tikrai turėtų būti
kažkokios įdomios priežastys. Pavyzdžiui, mano tėvai niekada nenaudojo riebių
keiksmažodžių, o aš vis tiek žinojau, kad tokie egzistuoja. Bet kažkaip užaugau
jų nevartodama.. Jei kada koks ir atsiranda, tai grynai situacijos
„pagyvinimui“. Tai yra visada sąmoningai ištartas žodis su tam tikra intencija,
priklausančia nuo konkretaus atvejo.

Ir vis dėlto, ką gi daryti su
tais „negerais“ žodžiais? Tinkamai juos aprašyti ir gerai „užtaginti“, kad
užsienietis žinotų, ką tokia leksiką reiškia, ir kur ją galima naudoti. Toks
jau tas gyvenimas. Šie žodžiai yra aktyvi jo dalis, tad super mamoms nėra ką
veikti lingvistikoje. Nes kartais jų pastangos primena vieną anekdotą: Labai
norėčiau nesikeikti, bet kad bl.. :D
Kitas momentas, kuris man pačiai
buvo labai aktualus, tai turinio išdėstymas. Kodėl jis man aktualus? Ruošdamasi
kurti sci-fi ir fantasy žodyną galvojau paburti lizdinę struktūrą. Na, jei jau
taip primityviai, pvz., pasakų veikėjai, stebuklingi daiktai ir t.t. ir pan.
Man ši sistema atrodė įdomesnė, tačiau dar neperskaičiusi skyriaus apie
makrostruktūros ypatumus, jau giliai širdyje žinojau atsakymą, jog genialu tai,
kas paprasta. Mano kuriamo žodyno esmė ne įdomume, o patogume. O kas gali būti
patogiau už abėcėlinę struktūrą? Abėcėlę žinome visi, o štai kurie dievai
priklauso graikų mitologijai, o kuri romėnų ar iš viso skandinavų? Va taip va.
Man reikia susitaikyti su tuo, kad aš noriu sukurti žodyną, o ne žinyną. Ir
baigusi skaityti monografiją, supratau, kad pirmoje eilėje yra visada vartotojo
interesai. O kokie jie gali būti? Patogi paieška, aiški struktūra ir
lakoniškumas.

Kalbant apie lakoniškumą.. aš
seniau bevartydama žodynus niekaip nesuprasdavau, kodėl žodžių straipsniai
tokie keisti, tiek daug sutrumpinimų ir t.t. Pavyzdžiui, pateiktas žodis galvIIa m, – os; nesuk man ~os; ir pan. Bet šitas klausimas man buvo
iškilęs dar mokykloje, vėliau atsirado internetas, ir panašūs klausimai apleido
mano galvą labai ilgam laikui. Dabar gi aš suprantu, jog visa tai yra daroma taupymo sumetimais.
Įsivaizduokite, jog žodyne yra 5000 žodžių, ir prie kiekvieno žodžio nurodyta
giminė po vieną raidę. Ką tai reiškia? Tai reiškia, jog vien giminę žyminčių
spaudos ženklų bus 5000 (čia jei labai nesigilinant). O jei pavyzdžiuose
naudosime pilną aiškinamąjį žodį bent po 2-3 kartus, tai jau bereikalingas 10000-15000
kartų pasikartojimas, kuris taip pat „ėda“ vietą.

Nors aš pati tikrai netaikau, jog
mano kada nors parengtas žodynas būtų išleistas popieriniu formatu, tačiau aš
taip pat neketinu jo apkrauti išsamiais reikšmių aprašymais, kadangi vertimams
reikalingas konkretumas, ir tam, kad jį užtikrinčiau, stengsiuosi pateikti
glaustą, esmę nusakantį sakinuką. Galvoju, gal dar įdomumo (nu vis tiek aš
noriu, kad tas žodynas būtų bent kiek įdomus, o ne vien praktiškas :D) dėlei
mestelėti prie „aprašymo“ kokią nors nuorodą į wikipediją :D Kodėl būtent visų
peikiamą wikipediją? O todėl, kad joje yra nuostabus dalykas – kalbos
pasirinkimas. Versdama tekstus dažnai naudojuosi wikipedija. Įmetu į paiešką
norimą terminą, o tada spaudinėju per LT-EN-RU kalbas ir žiūriu, ar tikrai
reikšmės ir paveiksliukai sutampa :D

Žodžiu, knyga man patiko, labai
skaniai susiskaitė. Tikiu, kad dar ją ne kartą pavartysiu. O toliau savo eilės
laukia E.Jakaitienės „Leksikografija“. Dar per sena.lt radau, kas turi tos
pačios Jakaitienės „Leksikologiją“. Taip kad su žodynų tema mes dar neskubėkim
atsisveikinti, kadangi dar daug ką galvoju su ja nuveikti :D