Sveikinu
visus, pradedančiuosius ir patyrusius su šia nuostabia švente :)
Aš gi galiu pasigirti tuo, kad įsigijau naują kompiuterį, kuris
padės man sparčiau dirbti ir siekti geriausių rezultatų ne tik
vertimų srityje :) Na, tai tiek ir tenorėjau, pasveikinti ir
pasigirti :D Iki kito karto :D
2015 m. rugsėjo 30 d., trečiadienis
2015 m. rugsėjo 27 d., sekmadienis
Šiek tiek laimės ir linksmybių :)
Šiaip
rašyti šiandien neketinau, bet tą progą, kad man pietūs,
nusprendžiau mestelėti vieną linksmą nuotykį. Kiek jis tikras,
nežinau, bet vis tiek skamba linksmai. O jį aptikau kalbos.eu
puslapyje :) Geros darbo savaitės visiems (cha, cha).
Istorija nutiko netrukus po to, kai Šarlis de Golis baigė eiti Prancūzijos prezidento pareigas. Prezidentas ir jo žmona savo namuose turėjo keletą svečių iš Amerikos. Ne visi svečiai mokėjo prancūzų kalbą, todėl šeimininkams teko kalbėti ir angliškai. De Golis nors ir retai naudojo anglų kalbą, bet gerai ją mokėjo, o štai jo žmonos anglų kalbos žinios buvo gana primityvios. Vakarienės metu vienas iš svečių, norėdamas palaikyti pokalbį, paklausė prezidentienės:
- What do you expect the most from life now that your husband has no more official duties?
Akimirką pagalvojusi, prezidentienė atsakė:
- A penis!
Netikėtai įsivyravo nejauki tyla ir svečiai paskubom nuleido žvilgsnius į savo deserto lėkštes. De Golis, nugirdęs pokalbį, pasilenkė link žmonos ir pataisė:
- Non, non, my dear, in Engleesh it eez pronounced ‘appiness!
2015 m. rugsėjo 25 d., penktadienis
Pavadinimų vertimai: The Goblin Reservation ir Changeling
Clifford
D. Simak – mokslinės fantastikos klasikas. Sunkiai rastume sci-fi
gerbėją, neskaičiusio bent kokio trumpo Clifford‘o apsakymėlį.
Kaip tik aną dieną rašiau įspūdžius apie vieną jo knygą „The
Goblin Reservation“. Knyga patiko, bet šiandien rašau norėdama
aptarti, dėl kokių priežasčių knygos vertėjas pavadinimą
išvertė kaip „Kaukų draustinis“?
Šiek
tiek pagūglinus, aptikau, kad tam tikri kaukai tikrai turi panašumų
su vadinamais goblinais, tačiau pačioje knygoje jokių kaukų
nesutikau, o va goblinas vienas kitas tikrai buvo. Tai kam versti
taip netikslingai? Ir apskritai, kam sulietuvinti tai, kas nėra
lietuviška? Tai tas pats, kas aplieti kokį mėsainį mūsų
spirgučių padažu cepelinams ir apsimesti, kad va, koks puikus
ekvivalentas :D
P.S.
Aną dieną praverčiau „Kaukų draustinį“ ir labai noriu
atsiprašyti už savo žioplumą. Viskas gerai, knygoje vietoj
goblinų visur buvo rašoma kaukas. Čia aš per žioplumą pamiršau,
kad knygą skaičiau ne lietuvių kalba :D Tad dar kartą labai
atsiprašau, o įrašo neištrinu tik todėl, kad nenoriu būti viena
iš tų, kurie apsimeta visažiniais, šneka nesąmones, o paskui tai
supratę, paslepia nusikaltimo pėdsakus. Gėda man, ir vieta man ant
gėdos stulpo.
Iš
panašių sprendimų menu gan kūrybišką filmo „Changeling“
lietuvišką variantą – „Laumės vaikas“. Šiuo atveju, manau,
tikrai labai šaunus sprendimas, nes puikiai nusako situaciją.
Laumės vagia vaikus, o dar ir pakiša kitus :D Ir šiaip patį filmą
taip pat rekomenduoju :)
Grįžtant
prie mano vertimų vargų, tai knygutė.lt pasiuntė mane ne itin
gražia forma, dabar laukiu atsakymo iš Naujo Vardo :D Jau išverčiau
Veronica Roth istoriją „Hearken“, dabar beliko ją suredaguoti.
Taigi.. jei artimiausiu metu ką ir versiu, tai tik Sadovo
„Pragarišką praktiką“, o likusias jėgas patausosiu „Hearken“
ir to pačio Sadovo girtojo studento nuotykių redagavimui.
2015 m. rugsėjo 18 d., penktadienis
Kaip iš vertėjos tapsiu Eridanu :D
Vakar
pasiguodžiau, kad nebeteks dirbti Eridane (tarsi būčiau ten kam
reikalinga :D), ir kas tokiu atveju belieka tokiai svajotojai kaip
aš? Negali dirbti Eridane? Pati tapk Eridanu. Suprantu, skamba kiek
kvailai. O gal net ir labai kvailai, bet taip, aš pasiryžau tam, ir
tuoj pasidalinsiu savo nuostabiuoju planu.
Turiu
vieną šaunų bendramintį, kuris yra parašęs knygą, tačiau
visiems puikiai yra žinoma, kaip sunku išleisti knygą nežinomam
asmeniui, o dar ir neturint tam pinigų. Bet mūsų visų džiaugsmui
atsirado galimybė „jeigu labai nori – tai reikia!“.
Bendramintis pasidalino, jog yra tokia leidykla NaujasVardas.lt, kuri
leidžia nežinomų autorių darbus. Taip, tai elektroninių knygų
leidykla. Jei kas tikėjotės kažko fainiau ir šiuo metu su apmaudu
pasakėt „pfff“ ar „meh“, tai atsiprašyti neketinu. Mane ši
leidykla sužavėjo tuo, jog tai yra nekomercinės paskirties
projektas. Jie leidžia niekam nežinomus autorius ir iš to nieko
neuždirba. Iš esmės, niekas iš to neuždirba. Bet juk idėja
tokia nuostabi – supažindinti pasaulį su naujais autoriais. Būtų
mano valia ir turėčiau pinigų tiek, kiek jų neturiu, apsiimčiau
juos globoti :D nieko negaliu padaryti, man visada labai patiko
tokios idėjinės avantiūros, kur būtent idėja yra svarbesnė už
pelną. Jaučiu, po algos net sms'a kokį nusiųsiu :D
Dar
labai įdomi mintis ar net ideologija, kurios prisilaiko NaujasVardas
– kategoriškas NE popieriui :D Taip sakant, propoguoja rašytojus
nežudyti medžių. Net ir komentaruose būna iš jų pusės
atsiliepimų, kodėl gi tie autoriai taip veržiasi nužudyti vieną
kitą medį... Taigi atsakymas labai paprastas – popierinė knyga
yra materialesnė, tikresnė. Nes internetinis leidinys, kad ir su
tuo pačiu turiniu kaip ir popierinis, neturi to tokio „svorio“.
Jei žvelgsime į senesnius laikus, būti išleistam, analogiškai
reikšdavo ir būti vertingam. Jei tave išleido, reiškia –
parašei kažką tikrai vertą dėmesio. O internetinis leidinys...
Psichologiškai jis nesijaučia toks svarus. Baisiai čia..
sutvarkytas tekstas, uždėtas viršelis, kurį gali nusipiešti, kas
netingi, paversti tekstą visais įmanomais formatais, ir štai tau
knyga :D Tokia knyga retai pelnys rimtesnio požiūrio už tekstą,
patalpintą kad ir kokiam rasyk.lt. O ir ten dažną kartą autorius
turi daugiau skaitytojų. Arba koks nors tinklarašatis.. irgi turi
savo skaitytojų ratą.. Kad ir kaip ten bebūtų, manau, visa tai
yra tik sąmoningumo ir įpročio klausimas. Elektroninė knyga bus
vertinama tada, kai mes atprasime skaityti popierines knygas. Nes juk
dauguma knygų mylėtojų ir skundžiasi, jog jie praranda visą
malonumą skaitant per skaityklę, nes nejaučia knygos svorio ar
kvapo. Asmeniškai aš labai džiaugiuosi, kad skaityklė yra
kompaktiška ir nieko nesveria, o su savimi visur ir visada turiu
tūkstančių knygų biblioteką.
Tai
grįžtant prie temos - mintis mano tokia, kad pateikti jiems mano
paruoštus vertimus, o jie jau tegul sau nusprendžia, ar verta jiems
vargt su jais ar ne. Grįžtant prie to tapimo Eridanu – versiu
fantastinius apsakymus, darysiu tokius rinkinukus, ir galbūt kam
nors jie bus įdomus. O ir pati tuo tarpu kaupsiu publikacijas.. Nors
kiek tai padės įsidarbinti, klausimas keliantis daug abejonių, bet
juk ir aš idėjinis žmogus, ir vis tiek verčiu savo malonumui, tai
koks gi skirtumas? Ar tie vertimai dulkės mano kompiuterio
aplankaluose, ar galbūt papuls į kieno nors akiratį...
Kita
leidykla, kur autoriai turi galimybę ir užsidirbti – knygute.lt.
Taip taip, tai tas pats puslapis, kur Eridanas sukišo visą savo
turimą fantastiką. Įdomu tai, kad galima išleisti savo
elektroninę knygą ir iš to uždirbti (kuo aš šiaip labai
abejoju). Pirmas variantas – investuoji į knygos paruošimą
(250lt) ir gauni 50% pelno. Nieko
neinvestuoji – gauni 10%. Man net smalsu
pasidarė, iš ko gi jie labiau pelnosi – autorių ar skaitytojų?
:D
Štai
tokiu būdu ir bandysiu kaip nors pasidalinti savo numylėtais galvos
skausmais, o tuo tarpu dar noriu papasakoti apie du nerealius
vertėjus, kuriems žiauriai pavydžiu. Šie didvyriai yra iš rusų
kalbos verčianti Nida Jakubauskaitė ir iš anglų kalbos verčiantis
Bronius Bružas. Gal jie verčia ir iš kitų kalbų, nežinau, bet
jie abu vertė Eridano knygas, ir praktiškai viskas, kas yra
Lukjanenkos ar Vasiljevo išversta į lietuvių kalbą, tai padarė
p.Nida. Žiauriai pavydžiu. Ir dabar kai Eridanas nebeleidžia
knygų, gaila gi ir skaitytojų, nes juk yra keletas Lukjanenkos
apsakymų apie sargybas ir net kelios naujos knygos... Ir nejaugi jų
niekas nebeišvers?
P.Bronius
išvertė visą jūrą klasikinės ir šiuolaikinės moklsinės ir
nemokslinės fantastikos (ir ne tik fantastikos), dėl ko irgi labai
labai pavydžiu. Tikiuosi, jiems abiems dabar miegant ausys nekaista
nuo mano „pasišnekėjimų su savimi“. Bet juk kaip tai turėtų
būt nuostabu – versti atvirai publikai mėgstamas knygas.
Manęs
vienas draugas prašo, kad išversčiau Dmitrijaus Gluchovskio trečią
Metro dalį. Ir garbės žodis, turbūt apsiverkčiau, jei gaučiau
šią knygą. Na, bet tai beliko pasakyti draugui – laukti.
Anksčiau ar vėliau vertimas tikrai pasirodys. Ir tikrai ne vėliau
už manąjį. Nes, deja, negaliu skirti grožinės literatūros
vertimams tiek, kiek norėtųsi :)
2015 m. rugsėjo 17 d., ketvirtadienis
Apie niekaip neišsipildančias svajones ir pigias knygas..
Na
štai, rašau pasidžiaugti (ar pasiguosti?), kad kelios leidyklos
įtraukė mane į savo duombazę, ir gal kada nors man nusišypsos
laimė, ir pagaliau gausiu išversti kažką grožinio.. Na,
tiksliau, kažką grožinio už kurio vertimą man sumokės :D Užtat
kitas liūdnas dalykas, jog viena iš mano svajonių taip niekada ir
nebeišsipildys – dirbti Eridano leidykloje.
Ši
leidykla gyvavo sau ramiai nė nežinodama apie mano egzistavimą,
kai aš tuo tarpu augau su šios leidyklos kepama fantastika. Žinoma,
bandydama laimę įsidarbinti pas juos, likau praignoruota.. oh
well.. Užtat jų „atsinaujinusiame“ puslapyje radau žinutę,
kad vyksta knygų išpardavimas. Pirma mintis, tai ką? Jau viskas?
Užsidaro? Be ilgų kontempliacijų nusprendžiau vis tik apsilankyti
pačioje leidykloje, o prie progos ir pigių knygų įsigyti.
Kai
atsidūriau reikiamu adresu, pažvelgus į pastatą, pagalvojau: „Nu,
ne.. čia tikrai negali būti jokia leidykla įsikūrus“. Baisus
raudonų, nuo amžiaus ir drėgmės pajuodusių, plytų namas su
nepermatomais langais. Nusprendžiau, kad reikia dar pavaikščiot
ratais kvadratais. Eridano neradau, užtat radau Obuolio leidyklą,
tad mintyse pasižymėjau, kad bent jau žinosiu, kur ji yra. Tuomet
pasidaviau ir išsitraukiau savo negudrųjį telefoną. Jam uždaviau,
kad nuvestų mane iki Eridano. Ir grįžau prie to pačio pastato,
kaip ir prieš tai.
O
lietus taip pila. Jau ir taip peršlapau kaip višta, nu negaliu
grįžt namo tiek išvaikščiojus, peršlapus ir neradus Eridano.
Galvoju, bala nematė, bus kas bus. Radau duris, paskambinau. Atidarė
tokia maloni moteriškė ir patvirtino, jog Eridanas tikrai yra čia
įsikūręs. Užėjau, apsidairiau. Viduje tikrai daug jaukiau ir
civilizuočiau.. o ką jau ir bekalbėt apie lentynas, prikrautas
pačiomis neįtikėčiausiomis istorijomis.. Pasiėmiau porą Stephen
King knygų už porą eurų (parduotuvėse kainuoja apie 5-6 eur).
Pasiteiravus, ar čia jau Eridano žvaigždyno paskutinis
pasispardymas, darbuotoja nesuko į vatą ir patvirtino, jog
greičiausiai taip. Nes jau vis tiek nieko nebeleidžia, o
persikėlimas į internetinę erdvę nieko neišgelbėjo.
Pasirodo,
Eridanas savo knygas pateikė elektroniniu formatu per knygute.lt
puslapį. Suprantu, tai ne Eridano kaltė, tačiau tai yra visa
lietuviškų elektroninių knygų problema – jos žvėriškai
brangios. Man, kaip suvalkietei, nesuvokiama, kaip galima išleisti
pinigus už nepilną megabaitą, kai pridėjus ne daugiau kaip eurą
gali nusipirkti visą popierinę knygą ir dar naują. Pas mus knygos
iš viso labai brangios, nesuprantu, kaip žmonės jas dar įperka,
na bet juk perka. Ir knygynai išsilaiko.. Dėl to būtų labai įdomu
tiesiog išbandyti jėgas kokioje nors leidykloje dėl patirties.
Pamatyti savo akimis, kaip gi vyksta darbas. Kaip gimsta knyga.
Suprantu
ir tai, kad Lietuva ne anglakalbė šalis ir net ne Rusija, kurios
turi daug daug daug daug platesnę auditoriją. Jie gali sau leisti
knygas už kainą „pigiau grybo“, nes jų knygas skaito visur.
Pvz, visada apsmoka nuvažiuoti į Vilnių, išleisti 30 eur
kelionei, ir geležinkelio stoties knygyne prisipirkti knygų rusų
kalba, nes ten kainos vaikiškos. Arba net nebūtina važiuot, jie
lyg turi elektroninę parduotuvę, tik kažkaip nelabai prisimenu
adresą. O ką būtų galima įsigyti už 30 eur kad ir
paprasčiausiame knygyne už kampo?
Labai
džiaugiuosi interneto platybėmis. Ne tik dėl to, kad galima
parsisiųsti knygas nemokamai, bet kad ir knygynų pasirinkimas visai
kitas. Knygas perku tik internetu ir tik per akcijas. O dar dažniau
jau ne naujas. T.y., šios knygos jau turi savo istoriją. Jos kažkam
priklausė, tačiau yra puikios būklės, o kaina nesikandžioja.
Vienas iš tokių puslapių yra knygoskiekvienam.lt. Būtent iš ten
parsisiunčiau pirmuosius PFAF leidinius už juokingą kainą ir dar
gavau kryžiažidį bei kalendoriuką dovanų. Sakyčiau, toks
knygynas „namų sąlygomis“, kas suteikia jaukumo ir nedvelkia
tokia komercija, kaip kad vienas knygynas, kuris jau užkniso su savo
žinutėmis ir amžinomis akcijomis knygoms, kurių niekas net ir už
dyką neimtų.
Kalbant
apie akcijas, tai visada apsimoka jas medžioti populiariuosiuose
prekybos centruose. Ypatingai mėgstu, kai būna kokia 80%
nuolaida, tada gali už vienos knygos kainą nusipirkt visą
seriją. Žinoma, pačių einamiausių kūrinių įsigyt nepavyks,
bus tik kokia klasikinė populiarioji literatūra (paskutinį kartą
įsigijau net 7 Agatha Christie knygas po 1.5 eur), bet kaip viena
mano dėstytoja pasakė „на безрыбье и жопа соловей“
(čia ji kalbėjo apie rašančiųjų rusų kalba lietuvių autorių
trūkumą).
Tai
tiek šiam kartui, o rytoj parašysiu apie savo sprendimą dėl
Eridano leidyklos. Įrašas bus tikrai naudingas norintiems išleisti
savo kūrybą ar vertimus :)
2015 m. rugsėjo 8 d., antradienis
Mano vertimas: Brian Aldiss - Super-Toys Last All Summer Long
Štai
dar vienas mano verstas mini kūrinys. O šio vertimo atsiradimą lėmė viena
paprasta istorija. Kažkada seniai seniai, kai man buvo gal kokie keturiolika (o
taip, tai buvo tikrai seniai), viename chat‘e, kurio pavadinimo jau ir nebe prisiminsiu, su vienu bendraminčiu kalbėjome apie knygas ir šiaip įdomias
istorijas. Taip jau gavosi, kad mano mokykloje anglų kalbos kursas buvo
sustiprintas, tad galėjau be didelių problemų skaityti literatūrą anglų kalba.
Na, bent jau tą, kur skirta paaugliams ir panašiai (gal galėjau ir kitokią
literatūrą paskaityt, bet turbūt nebuvo taip įdomu). Ir vienas pašnekovas
pasakė, kad labai norėtų paskaityti šią istoriją, bet nėra vertimo lietuvių
kalba. Ir aš jam pažadėjau, kad užaugusi būtinai išversiu.
Štai
ir užaugau, net ir tekstą išverčiau, nepaisant to, kad tas pašnekovas jau
turbūt ir pats jau sugeba perskaityt tą istoriją anglų kalba, nes tekstas
tikrai primityvus. Iš kitos pusės, gal jau net tas pats pašnekovas bus
seniausiai pamiršęs, jog norėjo kažką perskaityti.
Bet
kokiu atveju priėmiau šį nedidelį iššūkį. Na, gal kiek per garsiai pasakyta
„iššūkis“, tačiau vis tiek buvo smagu pasižaisti su moksline fantastika.
Kažkokių tikrai problematiškų vietų nebuvo. Nei žodžių žaismo. Buvo šiek tik
įdomiau iš techninės pusės, tačiau vėlgi... Tekstas ganėtinai baltas ir pūkuotas,
ir toks graudžiai naivus.
Šiaip
nesusilaikiau, ir nusprendžiau pažiūrėt, kaip gi išvertė šį tekstą kolegos į
rusų kalbą ir buvau labai nustebusi, kadangi tas vertimas buvo net ir išleistas.
Kas mane šokiravo Andrejaus Krivolapovo (nuostabi pavardė!) vertime - vertimo
laisvumas. Jis dažnai žongliruodavo įvardžiais vaikščiodamas kelių milimetrų
ašmenimis. Taip pat pridėdavo kai kurias smulkmenas nuo savęs. Jeigu tai aš dar
galiu suprasti (man ir pačiai dažnai tenka kovoti su šia pagunda), tai ko
negaliu suprasti – tam tikrų momentų išmetimas iš teksto. Iš esmės man susidarė
toks įspūdis, kad arba vertėjas yra toks pat nepatyręs vertime kaip ir aš,
kadangi išmestos iš teksto ištraukos kėlė šiokių tokių nepatogumų, kur reikėtų
šiek tiek užgaišt laiką, tačiau viskas buvo išsprendžiama, arba vertėjas viską
darė „ant greičio“. Šiek tiek paguglinus supratau, kad greičiausiai bus antras
variantas. Tai tokie įspūdžiai :)
2015 m. rugsėjo 4 d., penktadienis
The Green Mile - Old Sparky
Šiandienos
įrašas bus itin nešventiškas, tačiau tikrai labai įdomus. Na,
bent jau man jį ruošiant darėsi vis įdomiau, ir gavosi dar
įdomiau nei tikėjausi. Parašyti apie elektros kėdę buvau įkvėpta
Stephen King romano „The green mile“ („Žalioji mylia“).
Turbūt retas iš mūsų atsirastų, kuris nebūtų matęs šios
knygos nuostabios ekranizacijos. Taigi... eilinį kartą užsikabinau
už įdomaus žodžio junginio.
Šį
kartą mano auka tapo elektros kėdė, o tiksliau jos variantai.
Stephen King buvo minima, kad šis nemalonus prietaisas dar yra
vadinamas „Old Sparky“ ir „Big Juicy“. Kaip ir priklauso,
aplaksčiau lietuviškus ir rusiškus vertimų variantus.
Lietuviškame
variante „Old Sparky“ buvo pavadintas „Senąja Žiežirba“.
Perskaičiusi šį variantą iš pradžių sumišau. Kažkaip jis man
nepatiko, nes buvo moteriškos lyties variantas. O tuomet aš
patyriau nušvitimą. Senoji Žiežirba skamba kaip senoji žiežula
:D nori nenori, o asociacijos tikrai nemalonios, kai tuo tarpu Old
Sparky skamba gan draugiškai, kaip koks draugelis su kuriuo galima
vakare išgert alaus :D užtat labai įdomų variantą priskyrė „Big
Juicy“ - „Sultingoji Storulė“. Sakyčiau „apetitnas“
variantas. Pasvarsčius pačią „Big Juicy“ kilmę, manyčiau,
kad pati idėja yra apie „sulčių“ spaudimą, tad labai toks
diskutuotinas vertimas, nors man šiaip patiko :D tiek ekspresijos..
Rusiškame
vertime „Old Sparky“ taip pat tapo moterimi su kuriuo alaus taip
pat nepagersi - „Старая Замыкалка“. Šiuo atveju
nelabai jaučiasi kokia tai personifikacija.. O tiksliau, visiškai
nesijaučia. Tiesiog įrankis ir tiek. Taip pat iš rusų kalbos
norėtųsi kažko daugiau ir su „Big Juicy“ vertimu, bet turime
štai ką - „Хватунчик“. Mintis kaip ir geriau išreikšta
nei lietuviškame variante, tačiau kažkaip vis tiek silpnokas
įspūdis. Bent jau man mintyse iškyla vaizdas, kad kažkokį
nedidelį žvėrelį ištinka kleptomanijos priepolis :D
Tačiau
ties vertimais neapsistosiu. Dar trumpai papasakosiu apie kitus
įdomius elektros kėdės variantus, kurie yra anglų kalba.
![]() |
Yellow mama |
„Yellow
mama“ - taip yra vadinama kėdė iš Alabamos, mat ją dažė
ryškiai geltona spalva.
„Old
Smokey“ - tikrai galima numanyti, dėl ko atsirado šis
pavadinimas, ir taip buvo vadinama kėdė iš Naujojo Džersio ir
Pensilvanijos.
„Old
Betsy“ - taip kėdę vadino Luizianoje, bet man nepavyko
išguglinto, kodėl.
„Gruesome
Gertie“ - taip pat iš Luizianos. Ir taip pat nežinau, kodėl
Gertie :D
Kitas
įdomus dalykas – veiksmažodis. Tiksliau žodžių junginys -
„Ride the Lightning“. Taip netgi buvo pavadintas vienas iš
Metallica albumų, kur kelių dainų autorius yra (na, greičiausiai
jau buvo) mirtininkas. Į rusų kalbą buvo išversta kaip kad
„оседлать молнию“. Jaučiu, lietuviškai irgi tiktų
kažkas panašaus į „pabalnoti žaibą“ ir t.t.
Beguglindama
netyčia (kaip dažniausiai ir būna) aptikau gan įdomią knygą.
Jaučiu, reikės parsisiųsti ir paskaityti, mat ten yra labai daug
įdomių (žinoma, ir žiaurių) dalykų, o ypač apie nesėkmingai
sėkmingas įvykdytas mirties bausmes. Na, ir pavadinimas
atitinkamas:
Олег
Волховский - Маркиз и Жюстина: порочная
книга для взрослых, о святости садистов
и духовности мазохистов
Ten
labai smulkiai yra nupasakojama, kokia iš tikrųjų baisi yra mirtis
elektros kėdėje. Pati mirtis nėra baisus reiškinys, tai pats
natūraliausias dalykas, bet tokia mirtis, kai žmogui akys iššoka
iš orbitų, kūnas įkaista tiek, kad gydytojai turi palaukti geras
5 minutes, kad galėtų prisiliesti prie kūno nenusideginus ir t.t.,
ir t.t...baisu.
Užsisakykite:
Pranešimai (Atom)