Šiandienos
įrašas bus itin nešventiškas, tačiau tikrai labai įdomus. Na,
bent jau man jį ruošiant darėsi vis įdomiau, ir gavosi dar
įdomiau nei tikėjausi. Parašyti apie elektros kėdę buvau įkvėpta
Stephen King romano „The green mile“ („Žalioji mylia“).
Turbūt retas iš mūsų atsirastų, kuris nebūtų matęs šios
knygos nuostabios ekranizacijos. Taigi... eilinį kartą užsikabinau
už įdomaus žodžio junginio.
Šį
kartą mano auka tapo elektros kėdė, o tiksliau jos variantai.
Stephen King buvo minima, kad šis nemalonus prietaisas dar yra
vadinamas „Old Sparky“ ir „Big Juicy“. Kaip ir priklauso,
aplaksčiau lietuviškus ir rusiškus vertimų variantus.
Lietuviškame
variante „Old Sparky“ buvo pavadintas „Senąja Žiežirba“.
Perskaičiusi šį variantą iš pradžių sumišau. Kažkaip jis man
nepatiko, nes buvo moteriškos lyties variantas. O tuomet aš
patyriau nušvitimą. Senoji Žiežirba skamba kaip senoji žiežula
:D nori nenori, o asociacijos tikrai nemalonios, kai tuo tarpu Old
Sparky skamba gan draugiškai, kaip koks draugelis su kuriuo galima
vakare išgert alaus :D užtat labai įdomų variantą priskyrė „Big
Juicy“ - „Sultingoji Storulė“. Sakyčiau „apetitnas“
variantas. Pasvarsčius pačią „Big Juicy“ kilmę, manyčiau,
kad pati idėja yra apie „sulčių“ spaudimą, tad labai toks
diskutuotinas vertimas, nors man šiaip patiko :D tiek ekspresijos..
Rusiškame
vertime „Old Sparky“ taip pat tapo moterimi su kuriuo alaus taip
pat nepagersi - „Старая Замыкалка“. Šiuo atveju
nelabai jaučiasi kokia tai personifikacija.. O tiksliau, visiškai
nesijaučia. Tiesiog įrankis ir tiek. Taip pat iš rusų kalbos
norėtųsi kažko daugiau ir su „Big Juicy“ vertimu, bet turime
štai ką - „Хватунчик“. Mintis kaip ir geriau išreikšta
nei lietuviškame variante, tačiau kažkaip vis tiek silpnokas
įspūdis. Bent jau man mintyse iškyla vaizdas, kad kažkokį
nedidelį žvėrelį ištinka kleptomanijos priepolis :D
Tačiau
ties vertimais neapsistosiu. Dar trumpai papasakosiu apie kitus
įdomius elektros kėdės variantus, kurie yra anglų kalba.
![]() |
Yellow mama |
„Yellow
mama“ - taip yra vadinama kėdė iš Alabamos, mat ją dažė
ryškiai geltona spalva.
„Old
Smokey“ - tikrai galima numanyti, dėl ko atsirado šis
pavadinimas, ir taip buvo vadinama kėdė iš Naujojo Džersio ir
Pensilvanijos.
„Old
Betsy“ - taip kėdę vadino Luizianoje, bet man nepavyko
išguglinto, kodėl.
„Gruesome
Gertie“ - taip pat iš Luizianos. Ir taip pat nežinau, kodėl
Gertie :D
Kitas
įdomus dalykas – veiksmažodis. Tiksliau žodžių junginys -
„Ride the Lightning“. Taip netgi buvo pavadintas vienas iš
Metallica albumų, kur kelių dainų autorius yra (na, greičiausiai
jau buvo) mirtininkas. Į rusų kalbą buvo išversta kaip kad
„оседлать молнию“. Jaučiu, lietuviškai irgi tiktų
kažkas panašaus į „pabalnoti žaibą“ ir t.t.
Beguglindama
netyčia (kaip dažniausiai ir būna) aptikau gan įdomią knygą.
Jaučiu, reikės parsisiųsti ir paskaityti, mat ten yra labai daug
įdomių (žinoma, ir žiaurių) dalykų, o ypač apie nesėkmingai
sėkmingas įvykdytas mirties bausmes. Na, ir pavadinimas
atitinkamas:
Олег
Волховский - Маркиз и Жюстина: порочная
книга для взрослых, о святости садистов
и духовности мазохистов
Ten
labai smulkiai yra nupasakojama, kokia iš tikrųjų baisi yra mirtis
elektros kėdėje. Pati mirtis nėra baisus reiškinys, tai pats
natūraliausias dalykas, bet tokia mirtis, kai žmogui akys iššoka
iš orbitų, kūnas įkaista tiek, kad gydytojai turi palaukti geras
5 minutes, kad galėtų prisiliesti prie kūno nenusideginus ir t.t.,
ir t.t...baisu.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą