 |
Šitos jau išvertėm penktadalį.. |
Taip
jau gavosi, jog netikėtai mano pažintys su vertėjais kiek
prasiplėtė. T.y. dabar turiu naujų pažįstamų vertėjų, kurie
yra arba labiau už mane pažengę vertimuose, arba mažiau. Abi šias
pažintis vertinant iš profesionalios pusės – yra labai puiki
galimybė. Pirmu atveju, aš turiu iš ko mokytis. Antru atveju,
bemokydama kitą prisimenu senus gerus triukus, kurie kartais
užsimiršta dėl pakitusių vertimo įpročių.
Mano
kolegės-bendramintės irgi svajoja apie grožinės literatūros
vertimus. Lygiai taip pat kaip ir aš neranda to tiesaus ar bent
vingiuoto kelio į leidyklą. Ir čia taip netikėtai pasitaikė
vienas skelbimas, kur kaip tik buvo reikalingi grožinės literatūros
vertėjai. Aš, žinoma, užsidegiau ir parašiau. Labai nustebau,
kai išgirdau, jog niekam iš mano bendraminčių neatrašė. Net ir
toms, kurios turi žymiai didesnę vertimų patirtį už mane (na,
tiesa, kalba eina ne apie grožinės literatūros vertimą). Nes ir
aš pati nieko ten įmantraus neparašiau, tik tiek, kad labai myliu
vertimus, ir kad versti grožinę literatūrą man yra pats
pačiausias dalykas gyvenime.. kad rašau štai šį tinklaraštį ir
galiu atsiųsti savo turimus grožinės literatūros vertimus.
Man
atrašė, bet pasakė, kad dar besikurianti įmonė negali sau leisti
mokėti 5 eurų už 1700
spaudos ženklus be tarpų ar net mažiau.. Na, aš jiems
linkiu kuo didžiausios sėkmės, tačiau nemanau, kad reikėtų
taupyti ant vertėjų.. nes tai, ką sutaupys ant vertėjo, sumokės
redaktoriui. Nuoširdžiai tikiuosi, jog jie tokį turi. Nes nu
kamooon.. pigiau gali versti nebent neturintys ką veikti
pirmakursiai ar kokie dvyliktokai.. O ir kokybė atitinkama. Kas tada
tokias knygas skaitys? Vis dėlto gerą įvaizdį gali susikurt
turint tik gerą produktą. Bet šis įrašas ne apie verslo plėtrą..
 |
Tada versiu šitą... |
Atvirai
pasakius, nežinau, kodėl man atrašė, o kolegėms ne. Gal neturėjo
laiko, nes įtariu, jog atsiliepusiųjų buvo tikrai nemažai. Bet
galiu garantuoti jog kokie keturi penktadaliai yra rašytojai, o
likusio penktadalio trečdalis redaktoriai, nes ten dar be vertėjų
ieškojo rašytojų ir redaktorių.
Aš
tikrai nesu atradusi to kelio į leidyklos širdį, nes jau tiek metų
niekaip nesulaukiu nė vieno vienintelio „taip“. Tačiau
stengiuosi tam būti pasiruošusi. Pagaliau susiredagavau vieną iš
senai-naujai verstų tekstų. Kalba eina apie Veronica Roth trumpą
istoriją. Taigi.. jau turiu vieną rimtesnį vertimą iš anglų
kalbos, nes pas mane kažkaip dominuoja rusų autorių kūriniai :D
Kad ir dabar verčiu Lukjanenko „Naują sargybą“. Gal ir aš
kada nors galėsiu pasigirti kaip kokie Bronius Bružas, Nida
Jakubauskienė ar Anita Kapočiūtė ištisa nuostabių knygų
vertimų gausa.. Gal.. kada nors..
Žinau
tik tiek, kad vien įkyriai siųsti leidykloms savo cv su zyzimais,
kad nori versti grožinę literatūrą, nepakanka. Norisi tikėti,
jog viskas remiasi į patirtį, ir gal, kai mano vertimų sąraše
pasirodys rimtesni kūriniai, pagaliau sulauksiu to nežinios
migla apsitraukusio „taip“. Tačiau argi tai yra taip paprasta?
Iš
tikrųjų - taip ir yra. Reikia tiesiog imti ir versti. Dėl ko man
vertimų sritis patinka, jog čia diplomai nėra esminis dalykas.
Laipsnis tik parodo, jog turi kažkokį suvokimą apie kalbą ir
kitus dalykus, kurie vertimuose gali labai labai praversti, jei
realiai esi linkęs į šią sritį, tačiau net ir dešimt diplomų
neatsvers patirties. Čia kaip ir šokėjai – kuo daugiau šoka,
tuo geriau gaunasi.
 |
...arba šitą :D |
Neseniai
klausiau Bodo Schaffer knygos įrašo, kuriame jis pasakojo apie vieną golfo
žaidėją. Taip jau atsitiko, jog per vienas varžybas jis įmušė
savo kamuoliuką į medį. Visi jau nurašė šį žaidėją, bet
anas nepasidavė. Užsilipo į medį, mušė kamuoliuką, kuris
nuskriejo iki reikiamos duobutės, o kitu smūgiu apsigynė čempiono
titulą. Žurnalistas jam ir sako: „Misteri X (neatsimenu to
sportininko pavardės), bet kaip gi jums pasisekė!“ Sportininkas
taip labai ilgai nemąstęs jam ir atsako: „Žinote, aš irgi
pastebėjau, kad kuo daugiau treniruojuosi, tuo man labiau sekasi“.
Taigi..
kuo daugiau verti, tuo geriau tau gaunasi.. Bet nuo ko pradėti?
Manau, viskas priklauso nuo individualių vertėjo savybių.
Asmeniškai aš buvau pradėjusi nuo didelės knygos.. ir kas iš to
gavosi? 80 išverstų lapų iš 350,
užmirštų ir paliktų. Vis guodžiu save mintimi, jog kada
nors grįšiu prie to vertimo, bet pati puikiai suvokiu, jog jei ir
grįšiu, tai teks viską versti iš naujo.. Gal kiti vertėjai
labiau atkaklūs ir nepasimestų vertimų liūne pusiaukelėje..
Tada
aš nusprendžiau versti nedidelės apimties kūrinius. Ir čia aš
su vertimais pačiais nebeužstrigau. T.y. aš tekstą išverčiu
nesunkiai, bet tada šimtą metų jį redaguoju.. pats žiauriausias
momentas, kurio labiausiai nekenčiu.. Nežinau, kaip kitiems
vertėjams, bet mane pastoviai pjauna tas nepasitenkinimo jausmas,
jog galima išversti geriau.. zulini, zulini tą vieną sakinį ar
net žodžių junginį, ir vis tiek kažkas nepatinka.. ir nesupranti
kas.. arba kai yra keli puikūs variantai, kurį rinktis?! O paklaust
nėra ko. Nes visi anglistai.
 |
Šitam dar reikia titrus paruošt.. |
Bet
iš esmės, mano kaip ir patarimas būtų pradėti nuo mažesnės
apimties vertimų. Na, tokių kad ir 10-15 lapų.
Jau kaip ir ne straipsniukas, bet dar ir ne romanas. Aš vis
neprarandu vilties sutvarkyti kitus savo vertimus ir „išleisti“
fantastinių apsakymų rinkinuką.. jis turėtų būti tiesiog
nuostabus. Įmesiu į Linkomaniją. Ten tai jau tikrai atsiras bent
vienas skaitytojas. Dar vieną pažįstamą turiu, kuris man tą
„knygą“ sumaketuos, tai bus iš viso pasaka :D
Manau,
tokie nedideli vertimukai irgi veikia kaip tie portfolio, kur tu
parodai savo įvairiapusiškumą. Galvoju, gal rimtai reiks pabandyti
paversti ir kitokio žanro kūrinius.. Nors dabar mano vertimų
sąrašas toks milžiniškas, kad net pačiai darosi baisu. Tačiau
reikia galvoti apie šios svajonės įgyvendinimą..