Taip jau netikėtai
atsitiko, kad per visą savo vertimų „karjerą“ dar nė karto
neverčiau jokios instrukcijos. Visada tokių vertimų bijojau, nes
kažkaip įsivaizdavau, kad tai toks baisus baubas, kur tikrai
reikalingos YPATINGOS žinios. Ir tai yra visiška tiesa. Mano
gerb.kolega ir sugyventinė (kambariokės mes :D) tiesiog dievina
instrukcijas ir net pasiilgsta, jei iš biuro ilgiau negauna kokios
išversti. Aš galvodavau, nu nenormali, ane? Bet taip jau gavosi,
kad gavusi vertima kolegė suprato, kad nelabai turi laiko versti tą
instrukciją ir pasikvietė mane į talką. Aš ilgai spyriojausi,
nes maniau, kad reikia į anglų kalbą versti (graudu, bet per
pastaruosius metus mano anglų kalbos žinios labai suprastėjo, tad
tikrai nesiimu darytis gėdą sau ar klientui), tačiau paaiškėjus,
jog reikia versti į rusų – pasidaviau. Na, šiaip pasidaviau iš
draugiškumo. Ką jau padarysi, kad aš tokia faina?
Taigi... sugyventinė
„atriekė“ man „gardųjį kasnelį“ ir pirmą darbo valandą
buvo sunku suprasti kaip tą patiekala ir iš kurios pusės valgyti..
tuomet terminas po termino, frazė po frazės, ir jau įsivažiavau.
Aišku, mes dar galingai viena kitai trukdėm beversdamos (vis dėlto
versti geriausia yra būnant vienam). Jau išverčiau tris skyrius,
ir jau pradėjau suvokti, kaip tas aparatas veikia, net galėčiau
papasakoti, ką prie ko prijungti, ir net paaiškinti, ką jis rodo,
tačiau pačio proceso, kam šis aparatas skirtas, nė nesupratau.
Bet ir kaina jo kažkur apie 3000 eurų, tad manau, turbūt naudingas
daiktas :D
Beverčiant šį
tekstą iš tikrųjų pirmą kartą teko tiek daug dirbti su programa
multitran.ru. Tikrai turtinga programa – vertėjas – tekstynas.
Gal kartais net ir per turtingas, kartais tiek variantų pateikia,
kad nežinai, kokį iš tos gausos pasirintk.. atrodo, ir tas tinka,
ir anas.. Tik ji kvaila vienoje vietoje, jei neteisingai įrašysi
žodį, ji nepasiūlys, kaip kad good guy google translate, galimus
tavo norėto įrašyti žodžio variantus. Tačiau reikia
pasidžiaugti tuo, jog ji atpažįsta ne tik žodžius, bet ir
frazes.
Įdomu ir tai, kad
multitranas yra sudarytas iš labai įvairios sričių žodynų. Aš
vis tik spėju, kad jis buvo kurtas tekstyno pagrindu, kadangi
žodžiai turi labai daug „tag'ų“. Smagiausia buvo dėl
necenzūrinių vertimų. Aš net ketinau paruošti instrukcijos
vertimo parodiją, bet kaip visada patingėjau.. gal kada nors kitame
gyvenime :D
Grįžtant prie mano
pačios vertimų, tai ką galiu pasakyti.. Išverčiau vieną Brian
Aldiss istoriją, kuri įkvėpė filmo „Dirbtinas Intelektas“
atsiradimą. Šiaip istorija primityvoką, ir versti nebuvo taip
įdomu, tad tikiuosi, artimiausiu metu ją irgi čia įkelsiu kartu
su vertimo aprašymu.
Tad vis dėlto, kokiu
tikslu buvo sukurtas šis įrašas – nereikia bijoti nebandytų
tekstų. Su instrukcijomis, kaip ir su visais kitais tekstais,
tereikia įsivažiuoti, net jei ir nesuvoki iki galo, kokiems
tikslams tas aparatas sukurtas :D
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą