 |
Man nesveikai karšta.. greičiau ateitų žiema.. |
Žadėjau (praeitą) savaitgalį įkelti naują įrašą, bet apsimelavau. Gerai, jog už
tai man niekas nemoka, o dėl vėlavimo skaitytojai neskuba užmėtyti
mane akmenimis :D Šiaip ketinau visai kitokį tekstą pateikti.. gal
labiau praktišką.. bet šis bus toks labiau filosofinis.
Apie
vertėjo kasdienę duoną galima kalbėti paromis. Apie tai, kas yra
vertėjas, ką vertėjas daro, ko nedaro ir t.t., tačiau tekstui
dėmesys skiriamas visai kitoje srityje. Būtent apie tekstą ir
noriu pakalbėti.
Prisiminkit
tuos baisius akmens amžiaus laikus, kai tekstai būvo popieriniai,
vertimus teko rašyti ranka ar su mašinėle. Aš tai jų tikrai
neprisimenu, nes dėkui dievams, aš šią dalį prašokau tiesiai į
šiuolaikinių technologijų amžių. Ir net nesu tikra, ar norėčiau
išbandyti šį hipsterišką vertimo būdą.
Su
kompiuteriais atsirado nuostabi e-tekstų era, kuri smarkiai pakeitė
net tik vertėjo darbo turinį, bet ir
formą. O kartais abu
viename.
Nors
šią vasarą su kursiokais atšventėm (mūsų buvo net 3!)
studijų baigimo penkmetį, vis dažniau susiduriu
su tokiomis sąvokomis, kurias matau ir girdžiu pirmą kartą.
Pradžioje galvojau apie save labai blogai.
Maniau, jog iš mano pusės tai yra labai neprofesionalu nežinoti
tokių dalykų, tačiau įsigilinusi supratau, jog būtų gėda
mokėti visas tas sąvokas ir apsimetinėti,
jog moku viską, kas į tas sąvokas įeina.
Vis
tik egzistuoja daugybė vertimo sričių, kurių vienas vertėjas nu
niekaip neapžios. Galima pagalvoti, jog vienas ir tas pats vertėjas
gali dirbti tiek raštu, tiek žodžiu. Ir ties čia reikia
susimąstyti, kokios tai skirtingos veiklos apskritai. Tačiau vienas
ir tas pats vertėjas gali taip daryti. Tačiau yra tokių, kurie
gali atlikti tik vieną iš šių vertimų. O dar yra visokie titrų
ruošimo vertimai, lokalizacijos, ir dar daugybė visko visko..
taigi.. mes galime žinoti, su kuo tai
valgoma ir kaip, bet be patirties mes galime pasigirti tik tuo, jog
žinome sąvoką.

Dirbant
vertėja man labiausiai patinka tai, jog pastoviai sužinau kažką
naujo. Net jei ne visada viską suprantu, vis tiek mane kabina pats
pažinimo procesas. Na, bet grįžkime
prie to, apie ką norėjau papasakot.. apie tekstus. Šiuolaikinis
tekstas susideda ne vien tik iš paties teksto, bet
dar iš visokių smulkių nesąmonių, kurios kainuoja laiką. O taip
pat dažnai susiduriu su tokiu apibrėžimu „ne vertėjo darbas“.
Įvairus grafinių elementų maketavimas,
teksto dėliojimas ar net kokių lankstinukų ruošimas. Pastoviai
kolegos kartoja – tai ne vertėjo darbas. Bet kodėl tai negali
būti papildoma paslauga?
Turiu
vieną šaunų klientą, kuris pradžioje mane samdė kaip seo tekstų
vertėją, tačiau atkreipus dėmesį į tai, kiek daug tekstuose
klaidų, juokaudama pasakiau, jog jiems pigiau būtų man mokėt už
straipsnių rašymą rusų kalba. Bingo!
Pokštas virto realybe.. bet juk kurti
tekstus „ne vertėjo darbas“. Maketuoti
tekstus irgi ne vertėjo darbas, bet.. kas draudžia suderinti šiuos
gebėjimus, jei tik tokie yra?
O
gal tai kaip tik puiki proga praplėsti savo ariamuosius laukus? Juk
niekas nekalba apie nemokamas paslaugas. Aš į tai žiūriu kaip į
papildomą progą pasididinti tarifą.
Šiaip nesu photoshop’o meistrė, tačiau savo reikmėms man
visiškai užtenka paint.net Labai simpatiška ir patogi programėlė.
Šiandien
tekstai visko pilni, tačiau negi tai yra
priežastis atsisakyti vertimo? Jei atsisakyčiau kiekvieno vertimo
išsigandusi kelių lentelių, mirčiau iš bado. Ties šiuo klausimu
viską lemia du aspektai – savo galimybių įvertinimas ir užsakovo
atsakomybė.
Pirmu
atveju, visi mes žinome, ką sugebame ir ko ne. Niekada neapsiimčiau
maketuoti kokio failo leidybai ir pan. Ir jei reikia kažką padaryti
su grafiniais elementais (pvz., ištrinti originalų tekstą ir
užrašyti naują), visada įspėju, jog aš nesu profesionali
grafinių elementų redaguotoja, ir visus panašius darbus užsakovas
turės pasidaryti taip, kaip jiems reikia panaudojant mano paruoštus
failus, arba pasidarys, kaip jiems
patogiau. Bet už papildomas paslaugas pinigai būtinai bus paimti.
Tiesa,
buvo ne vienas užsakymas, kurio teko atsisakyti dėl maketavimo
darbų neišmanymo, tad buvau susimąsčiusi susirasti kokį nors
„partnerį“, kuris galėtų pagelbėti su tokiais darbais. Bet po
vakarykščių diskusijų susimąsčiau, ar tai ne proga pasimokyti
pačiai tokių dalykų? Žinau aš save. Pastoviai užsidegu kokia
nors veikla. Tai noriu būti suši meistre, tai programuotoja, tai
žolininke, tai akušere.. veiklos atžvilgiu aš labai влюбчивая
:D

O kalbant apie užsakovo atsakomybės aspektą - užsakovas būtinai turi jausti visą atsakomybę už priimtą sprendimą dėl grafinių elementų, jei jis sutiko, kad šiuos darbus atliktų neprofesionalus asmuo. Diskutuojant šia tema keli kolegos pasidalino tokia patirtimi, jog jų užsakovai "ištraukdavo" tekstą iš grafinių elementų ir jau paskui patys viską darė, ką jiems reikia. Matomai, tai yra pats užsakovas toks, kuriam svarbu, jog grafiniai elementai būtų sutvarkyti, kaip priklauso. Tačiau ne retai susiduriu su privačiais užsakovais, kurie stebisi, jei atsisakai atlikti maketavimo darbus. Ir jiems sunku išaiškinti, jog vertėjas pirmiausiai - neprivalo mokėti daryti šiuos darbus, kitas dalykas - jei jau vertėjas apsiima atlikti šį darbą, turi būti ir užmokėta. Dėl antro dalyko užsakovus įtikinti sunkiausia, nes juk tai "bendras tekstas" arba "nieko gi ten sunkaus". Dažniausiai tokiems klientams pasakau, jog dėl kompetencijos stokos tokie darbai man kainuoja daug laiko, tad jei klientui šį darbą pasidaryti "nieko ten sunkaus", aš išversiu grafiniuose elementuose tekstą (nes tai yra mano tiesioginis darbas, kuris yra apmokamas), o jis jau pats viską pasidarys, ką ten reikia. Maždaug du užsakovai iš trijų sutinka sumokėti papildomai. Kuris nesutinka, eina ieškoti kito vertėjo :D
Taigi.. kitą kartą pakalbėsiu apie mokėjimo kultūrą.. :D